記得在中正高中時, 最喜歡早上 7:30到學校, 而寧靜的教室, 張開雙臂給我一個歡迎的擁抱, 因為我是早起的鳥兒...倚著窗旁, 眺望遠處, 白露絲三三兩兩蹴立在那綠油油的稻田中, 旭日的陽光灑在大地上, 猶如一幅藍蔭鼎畫家的鄉村水彩畫.
然而我就是 [ 愛少年不識愁滋味, 為賦新詞強說愁 ], 彈著吉他, 看著簡譜..撥弄和弦- Dm, Fm, Am..唱著羅大佑的〔歌 ]. 因為我愛它的原文詩: 原作者是Christina Georgina Rossetti, 徐志摩曾翻譯成 [ 當我死去的時候 ]...這麼多年過去了..這歌還是這麼讓人耐人尋味 !
When I Am Dead, My Dearest
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree;
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt,forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on as if in pain;
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
當我死去的時候 親愛
你別為我唱悲傷的歌
我墳上不必安插薔薇
也無需濃蔭的柏樹
讓蓋著我的輕輕的草
淋著雨也沾著露珠
假如你願意 請記著我
要是你甘心 忘了我
在悠久的墳墓中迷惘
陽光不升起也不消翳
我也許 也許我還記得你
我也許把你忘記
我再見不到地面的青蔭
覺不到雨露的甜蜜
我再聽不到夜鶯的歌喉
在黑夜裡傾吐悲啼
在悠久的墳墓中迷惘
陽光不升起也不消翳
我也許 也許我還記得你
我也許把你忘記