網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
中文字-國字-漢字
2009/03/06 15:10:22瀏覽597|回應0|推薦0

我們生長在一個不是很系統化的國家.. 或者說是社會吧.. 語言文字的表達真是滿多樣式的。

首先, 語言和文字是不一樣的工具,這在中文裡就有語病了。你會說中文? 嚴格說來,我不會; 同樣的,我也不會說日文。最常見的文字表示是中文與英文,以及其衍生的字體,但這種說法也不全對,中文和英文這兩個詞彙是最近百年才出現的吧。對於這兩個詞彙,日本人是用漢字和羅馬字來稱呼.. ”這個字的是源於中國的漢朝; 有意思的是羅馬這個字是指與漢朝幾乎同一時期的羅馬帝國,看來日本人倒是有系統的把東方文化歸類清楚。

日本有所謂的漢字國一詞,指的是使用漢字的國家。近代的東亞諸國普遍都受漢字影響,除中國和日本以外,還有韓國與越南,以及被日本納入版圖的琉球(中山國),而東南亞諸國因大量的中國移民之故,幾百年來也還在使用漢字。韓國基於民族主義的原因,因把漢字排除在正式用語,故而日漸式微; 越南則受到法國殖民和政治因素影響,也另外形成自己的文字。現在除了中日兩國以外,以漢字為主要文字的地方,就只有台灣、香港和新加坡。

台灣用的是傳統漢字,英文稱之為Traditional Chinese, 中國官方叫它做繁體字,日本人還是稱做是漢字,而台灣的官方說法是正體字.. 這應該是有別於中國和日本簡化或衍生出的異體字而言,在電腦系統的編碼裡名為Big-5 Code, 此大五碼是早期台灣的5大電腦業者,為整合電腦中文編碼而定的標準。以此正體(繁體)中文和Big-5 Code為標準的,就只有香港了。

傳統的中文經過長時間的淬煉,反而變得不是那麼容易書寫和認識,中國共產党當政後,為加速普及教育和掃除文盲,便將中文大量簡化,因而形成現在所謂的簡體中文,這是目前中國的官方文字,也是聯合國這類國際組織認定的Chinese, 在電腦系統裡被稱為GB Code, 所謂的GB是國家標準(國標兩字漢語拼音)的縮寫。隨著中國國力的壯大和移民影響,東南亞諸國,尤其是以中國裔為主的新加坡,便在1990年前後也將此簡體中文和GB Code做為官方用語。但相對於日本人習慣用為開頭語,新加坡人則是用這個字.. 如華文\華語\華人, 就是Chinese word\ language\ race. 但中國人則仍習慣冠之以

日本人對語言和文字的分法分得很清楚; 如果問日本人: 你會說日語嗎? 你會讀日文嗎? 我想應該沒人回答:  。但他們說得是日本語,讀得是和文”; 實際上,日語和日文這兩個詞彙是中文,而非日文。 如果問中國人: 你會說國語嗎? 可能有80%以上的人回答不會”… 其中有一半的人是真的不會說所謂的官方中文,也就是Mandarin,或者通俗的說是普通話,另有一半的人則是不知道國語=普通話。有時不免懷疑這國語二字是不是逆輸入的日本漢字? 中國古籍裡有一書名為國語,但並非指的是官話,而日據時代的台灣,國語指的卻是日本語。

中國話可粗分為南北兩大語類: 北方與官話(普通話)相近,如山東、河南和四川都與北京話接近; 但南方語系不僅與北京話迥然不同,且彼此間關連性也不高,如上海、廣東和福建話之間簡直是雞同鴨講。在台灣,台語算是國語以外,最多人的使用的語言,台語源自福建的漳州廈門一帶,故又名閩南語; 但東南亞的華人(如新加坡和馬來西亞),則稱此為福建話; 這讓台灣或福建北部去人惑到怪怪的: 就像很多非閩南家族出身的台灣人不會說台語一樣,很多福建北部的人也完全不會這些華人所謂的福建話。 

中文字的英文是Chinese character,日本人則直呼之為漢字” (Kanji),而不用中國字這個漢語。文字的英文如何表述呢? 本以為可以用word, 但它是以一串的character (字元/字符) alphabet (字母)組合而成的,想來還是用written language比較合適,且可相對於spoken language (口語)這一詞。學生時代,曾有一位旅美的老師批評美國人: 不懂中文,卻又愛亂用中文成語,如一生懸命這些不倫不類的文字。後來才知道原來這些日本的漢字,不是中文.. 是他老夫子自己沒搞清楚,以為方方正正的符號就是中文字。類似的情形,也發生在台胞遊大陸時: 大陸英文好爛.. 洗手間的英文不叫toilet, 而是Xi Shou Jian  真是好冷啊! 原來這XiShouJian是漢語拼音,是專門給不是很懂中文的人做為spoken language看的。 

日本語在語言學上的分屬尚有爭議,日本人認為它是孤立語言,既不屬於世界上這多人使用的印歐語系(The Indo-European languages), 也不屬於第二大的漢藏語系(The Sino-Tibetan languages),而近代日本的語言文字則是這兩大語系的綜合體。就如同漢藏語系中的藏語後來並普及開來一樣,印歐語系中的印度語也不如歐語那樣被大多數國家所採用。在西方,歐語系的近親是拉丁和希臘(Latin & Greek),隨著羅馬帝國的興起,這兩者的綜合體逐漸在整個歐洲風行起來,並形成現在的英法西德義等歐文,但這些文字的字母仍被日本人稱呼為羅馬字(Romaji)。在東方,幾乎是與羅馬帝國同一時期興盛起來的漢民族,也將漢語(文字)定形下來,並被東方國家普遍使用。僅管羅馬字也被認為是是日本文字的部分,並做為書寫使用,但其印刷品則仍是以漢字和其衍生出的平假名與片假名為主。中文字或漢字大概真的很難,連日本這個漢字大國也看得暈頭轉向的,英文也不是那麼容易,所以日本人乾脆把一些電影的片名直接用片假名來表示,如: 赤壁 (Red Cliff) 不是用,而是叫 レッドクリフ.. 如此,又產生出一個新字。  

(PS. 以下引自wiki百科..)

印歐語系The Indo-European languages 是世界上分佈最廣泛的語系之一。歐洲、亞洲、非洲、美洲、和大洋洲的大部分國家都採用印歐語系的語言作為母語或官方語言。印歐語系包括約443種(SIL統計)語言和方言,使用人數大約有30億。

漢藏語系The Sino-Tibetan languages是語言學家按照譜系分類法劃分的一組語群,但是劃分的形式很多。在中國,漢藏語系一般分為四個語族,即漢語族、壯侗語族(或稱侗台語族、侗泰語族、台語族)、苗瑤語族和藏緬語族,共計約250種語言,主要分佈在中國大陸、香港、澳門、臺灣、越南、老撾、柬埔寨、緬甸、泰國、印度、尼泊爾、錫金、不丹、孟加拉等亞洲各地。按使用人數計算,是僅次於印歐語系的第二大語系。

中國相關的語言文字和人種,到底用那個中文來表述比較何適? 中國大陸習慣用- “字開頭 中國話/ 中國字 /中國人; 台灣習慣用開頭 國語/ 國文/ .. 還有國人; 而新加坡則用字開頭 華語/ 華文/ 華人; 在愛國者的想像中,好像就少了個字頭的.. (不然就湊成了中華民國.. 這四個很有爭議的名詞)。偏偏中間又殺出了日本這個程咬金,就是喜歡用字做開頭 連唐詩也要把它稱呼做漢詩。也許為了避開政治意識,回到用Sino這個很學術化的詞語所對應的,才可減少兩岸對此的爭議。 

簡化中文的始作俑者並非是中共,早在太平天國(1851-1864)時期,這個中國第一次農民革命政府就開始採用了民間流行的簡體字,並創造了不少新簡體字。19358月,中華民國的教育部便採用部分錢玄同所編的簡體字,推行漢字簡化,但反對者太眾,最終並未執行。此時的日本則大量使用自己簡化的漢字,也就是所謂的新字体,日本新漢字的標準始於1923年的"常用漢字表,而定型於是於1949年的当用漢字字体表。中國將簡體中文做為官方文字是在1960年代,距太平天國的已是100

( 知識學習語言 )
回應 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=wcfwcf&aid=2715594