網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
文法重要,何時用?
2010/12/23 16:41:50瀏覽944|回應2|推薦17

英文文法,既然極具重要性,但是學了它恐怕還是聽不懂也說不出口,那到底什麼時候才會用上文法這個東西呢?

對進階的英文使用者來說,文法已成內化的習慣,無論說寫,都較少需要去比對。故在此先略過。

常用在閱讀INPUT的過程

對初入門者來說,文法通常是在學習新材料的過程中使用,用來理解新句與比對、呼應舊有所學;例如入門者讀一篇文章,也許讀來有點卡卡的,或許是因為生字不懂,或許是因為對用法感到陌生,也或許是因為文法的緣故。若能使用基本文法去理解字、詞、句的變化與句子的架構 (這過程說來雖有點艱澀繞口,但實際上是很自然發生的),再以用法的角度理解句子為何要這樣寫、和用字的習慣及技巧,這樣即成。若想將句子據為己有、留待他日使用,則再將用法透過聲音學(即模仿)起來便是。

不常用在口語OUPUT

如果你講話(做口語OUTPUT)還在檢查文法,那一定會慢上很多很多。學文法並不是為了在口語表達時用的喔。

初入門者學寫作時,畢竟對英文還不太熟悉,還好寫作還有時間緩衝,所以可以請老師或自行以基本文法檢查自己的句子。雖然有時文法對,用法還不一定對啦,但至少先求文法對,用法需要慢慢累積,也急不來。

傳統考試與TOEIC兩樣情

國內各式大大小小的英文考試,很不幸地,文法測驗仍是一項重頭戲,而翻譯與作文更是難以避免會碰觸到文法,文法不通想拿到一半的分數難如登天。美國ETS的官方TOEIC雖然已經聲稱它不考文法,但是實際上多少還是會間接用到一些。在準備TOEIC時,所閱讀的許多材料,可以試著用文法去解析、理解,這OK;但是如想藉熟讀文法在TOEIC取得理想成績,這恐怕行不通。

有趣的是,TOEIC的閱讀測驗必須在很緊湊的時間內完成,小布猜測TOEIC並不希望應試者去回想文法規則,而需憑直覺回答,如此或可藉由筆試來測得對應的口語正確反應能力。因為講話通常也是沒有時間緩衝的。在了解文法可以幫入門者做些什麼之後,學好基本文法的意願,也許會高一些吧。也不會簡簡單單地就被那些說什麼 "文法不重要,別管文法" 的言論所迷惑了。

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=waysheen&aid=4725666

 回應文章

柔不茹剛亦不吐
等級:8
留言加入好友
Same here
2011/03/06 08:02

Hi,

       First time visitor, feel the same as JK said, I think Indian do use 2 languages ( English, Indian) when they are in elementary school, basically, the key point is that their vacabury ability is better than us (Taiwanese) , they read, talk, listen to use English earlier than us, I agree their ascent is pretty heavy, it's very hard to understand, I found out the words ending  pronunciation  are very important,  if those American don't get what I say, I just say let me rephrase it.   

      Thanks for sharing.   

小布萊恩 .危險英文.(waysheen) 於 2011-03-09 01:13 回覆:
Hi V J,
Agreed. Being more familiar with words usage (rather than grammar) may be another reason that Indian's English is better understood by native speakers. Grammar helps, but I have to say simply being skilled in grammar won't get themselves easily understood. Thanks for great input. 

JKTsai 老鼠嫁女兒
等級:8
留言加入好友
文法功用?
2010/12/31 11:44
在美國,老印(印度)捲舌口音重,我(一般老中)很難聽懂老印英文,但老美聽懂他們講的英文。

我講英文,公司老中聽得懂我的台灣英文,但老美卻在問卷調查填入(不懂您在講啥米)!

據說原因是:老印英文法正確!
小布萊恩 .危險英文.(waysheen) 於 2011-01-01 12:07 回覆:

謝謝提供有趣的華印英文對照喔。

無論是誰,有了基本文法概念,而且講多了文法正確的話語,基本文法就已內化變成了習慣,如此一來口語的文法很少會出問題,即使出些小錯也多半只是口誤,或是講述者本身知道那無關緊要。

JKTsai兄太客氣啦,已經在英語國度工作的先進們,英文通常已在水準之上。其實難聽懂的印度英文老美卻能聽懂,也許是因為一些關鍵音能夠被辨識,所以能溝通;而"文法正確"變成了主因,或許是問題推敲上被簡化、或稍被曲解了。這只是小布個人的猜想,未必充分完善。

小布也曾與幾位印度朋友接觸過。發現他們當中有些人講的英文雜訊很多(咕嚕咕嚕聲...),但是關鍵訊號大都還在,就像聽有雜訊的廣播一樣,所以母語人士應該尚能辨識語意;而現今在台灣,有些人講英文比較隨性,雖然背景雜訊不多,甚至已是逐字吐出,但關鍵訊號卻常常不見了,例如丟失尾音即是最常見的問題。如此要能不被誤解自然是難上加難囉。

在台灣會使用到英文的朋友們,更該熟悉英文的正確咬字與基本文法概念(基本的就非常夠了),應該很有利於日趨嚴峻的國際化競爭。