字體:小 中 大 | |
|
|
2012/11/26 10:13:09瀏覽243|回應0|推薦1 | |
●評論《經濟學人》說馬英九總統是bumbler 2010年10月29日Jennifer Rubin(註1)在美國《評論》雜誌(COMMENTARY)(註2), 也曾用bumbler描述歐巴馬總統(註3). 報導和評論政治問題, 有時難免有人以偏概全、誇張失實, 甚至偏頗混淆視聽, 誤導人民大眾. 因此, 重要的是, 媒體或評論者說一位總統是bumbler, 說的是不是事實? 是不是出於公正和良心? 《經濟學人》2012年11月17日刊登一篇文章, 標題為: "Ma the bumbler, A former heart-throb loses his shine", 簡短地報導馬總統五年來在台灣政治聲望的起落, 馬總統的治國績效, 以及目前台灣人民對馬總統施政的普遍評語(註4). 原文與"bumbler"一字有關的文字為: "...popular satisfaction with Mr Ma has plummeted, to a record low of 13%, according to the TVBS Poll Centre. The country appears to agree on one thing: Mr Ma is an ineffectual bumbler...." (註4). 它顯示, 撰文者觀察目前台灣人民對馬總統施政的普遍評語, 而用了"an ineffectual bumbler"一辭, 大家則簡略地, 或採用文章標題的文字, 激烈談論 "bumbler"一字的含義, 有認為應該譯成「大巧若拙」的(註5), 有認為應該譯成「笨蛋」的(註6), 眾說紛紜(註7). 《經濟學人》是由倫敦的經濟學人報紙有限公司出版發行的新聞雜誌周刊. 根據英國著名的英文字典(如Oxford, Cambridge和Longman), 個人認為, "ineffectual bumbler"指行為舉止笨拙、不知所措而徒勞無功之人; "bumbler"指行為舉止笨拙、不知所措之人(註8); "bumbler"屬於貶義的字彙. 事實上, 目前台灣人民對馬總統施政比較普遍的評語, 應該是「無能」(註9), 而 "bumbler"比「無能(的人)」(incompetent), 客氣多了. 馬總統曾經享有良好的政治聲望, 也一再表示要盡心盡力造福人民. 身為台灣人, 盼望馬總統專心致力於施政措施, 問道賢能, 除弊興利, 改善人民的生活, 使人民能夠安居樂業. 那麼, 人民有感馬總統施政, 就不會說馬總統無能(或笨拙、昏昧等等), 就沒有家醜可被外人宣揚了! (註1) Jennifer Rubin, 美國人, 柏克萊加州大學學士及法律博士, 曾執業勞工法律師20年, 後來逐漸轉入媒體界, 現為華盛頓郵報專欄及網誌作家. 美國The Forward日報曾於1911年將她列入50位最有影響力的美國猶太人. http://en.wikipedia.org/wiki/Jennifer_Rubin_(journalist) |
|
( 時事評論|政治 ) |