網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
評論馬英九總統說:《經濟學人》沒惡意 他不會介意
2012/11/24 10:10:22瀏覽193|回應0|推薦1

●評論馬英九總統說:《經濟學人》沒惡意 他不會介意

中國時報今天(101.11.24)報導:「馬英九總統廿三日拜訪詩人余光中夫婦。余光中以目前最火紅「bumbler」話題為馬英九打氣;他說,這個字沒什麼問題,就像中國字的「拙」,如老莊「大巧若拙」,是媒體翻譯有問題。馬英九也舉父親常以曾國藩家書「尚誠尚拙」教誨,他說,《經濟學人》沒惡意,他不會介意。」(註1)

《經濟學人》該篇文章標題為: "Ma the bumbler, A former heart-throb loses his shine", 相關原文為: "...popular satisfaction with Mr Ma has plummeted, to a record low of 13%, according to the TVBS Poll Centre. The country appears to agree on one thing: Mr Ma is an ineffectual bumbler...." (註2). 它顯示, 撰文者觀察目前台灣人民對馬英九總統施政的普遍評語, 而用了"an ineffectual bumbler"一辭, 大家則簡略地, 或採用文章標題的文字, 激烈談論 "(the) bumbler"一字的含義.

《經濟學人》是由倫敦的經濟學人報紙有限公司出版發行的新聞雜誌周刊. 根據英國著名的英文字典(如Oxford, Cambridge和Longman), 個人認為 "ineffectual bumbler", 指行為舉止笨拙、不知所措而徒勞無功之人; "bumbler", 指行為舉止笨拙、不知所措之人.

事實上, 目前台灣人民對馬英九總統施政比較普遍的評語, 應該是「無能」(註3), 而 "(ineffectual) bumbler"比「無能」(incompetent), 客氣多了.

《經濟學人》該篇文章, 簡短地報導馬總統五年來在台灣政治聲望的起落, 馬總統的治國績效, 以及目前台灣人民對馬總統施政的普遍評語(註4), 文章和措詞的確沒惡意, 馬總統不會介意. 但是, 馬總統應該介意自己的施政啊!

(註1) 余光中:bumbler即拙 是大智若愚
2012-11-24 01:53 中國時報 【呂素麗/高雄報導】
http://news.chinatimes.com/focus/501012363/112012112400107.html
(註2) The Economist: "Ma the bumbler, A former heart-throb loses his shine"
Nov 17th 2012 | TAIPEI | from the print edition
http://www.economist.com/news/asia/21566657-former-heart-throb-loses-his-shine-ma-bumbler
(註3) 例如, 王建煊:馬歷史定位已確定是「無能」 
【聯合晚報╱記者舒子榕/台北報導】 2012.09.21 02:54 pm
http://udn.com/NEWS/NATIONAL/NAT1/7378973.shtml
(註4) 見註2.

[相關新聞]
余光中:Bumbler應該譯成「大巧若拙」
【聯合報╱記者林保光/高雄報導】 2012.11.24 03:49 am
http://udn.com/NEWS/NATIONAL/NAT1/7520526.shtml

( 時事評論政治 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=twudncnl100&aid=7070269