字體:小 中 大 | |
|
|
2012/11/23 21:53:38瀏覽304|回應0|推薦1 | |
●評論余光中教授中譯"bumbler" 聯合新聞網即時新聞: bumbler 余光中上課 英國「經濟學人(The Economist)」以「bumbler」描述總統馬英九。馬總統今天到高雄市拜訪余光中,雙方都談到「bumbler」的註解,討論過程也為在場人士上了一課。 功力深厚的老教授淡定註解「bumbler」,余光中一開頭就提到這是部分台灣媒體的翻譯有問題。他說,「bumbler」應是「拙」的意思,也有踏實、負責任和不輕舉妄動的精神。 余光中強調,這沒什麼負面的意思,「就像是大智若愚、大巧若拙和愚公移山等意思」,是部分台灣媒體的翻譯有問題。 對於84歲老教授的註解,馬總統直點頭稱是,也讓在場人士更精準、深入了解「bumbler」的意思。 當起學生的馬總統則起立向老教授「報告」表示,經濟學人亞洲主編已向中華民國駐英代表處說明和澄清,並沒有惡意及侮辱之意;他不會介意,身為國家元首,大家有意見是正常的現象。 余光中再以中華民國取得美國的免簽待遇,是美國唯一沒有邦交的免簽國,以及有一座知名庭園「拙政園」為例,並非意味著笨拙的意思,為馬總統打氣。 老教授對於外國媒體報導引發的效應談笑風生,談興不減,當場「開課」,用幽默口吻教大家成語的用法,如果用法不當引來的笑話是會「罄竹難書」的。 余光中說,他曾到大陸講課、演講,受到歡迎,每次演講結束後,主辦單位都會送他禮物、紀念品,讓他帶不回來,因此,他就向承辦人員表示,如果再送他紀念品,他就會「積重難返」了。 是要「大智若愚」或「大愚若智」,以及「大巧若拙」或「大拙若巧」,老教授提醒成語要用對,也要用對地方。 生肖屬龍的余光中,生於南京市,目前定居高雄市,是知名作家、詩人、教授,曾任國立中山大學文學院院長,擅長新詩、散文,仍持續創作和翻譯作品。=============================================== "bumbler"一字何意? 藍綠有別嗎? 老少有別嗎? 詩人和媒體人有別嗎? 《經濟學人》該篇文章標題為: "Ma the bumbler, A former heart-throb loses his shine", 相關原文為: "...popular satisfaction with Mr Ma has plummeted, to a record low of 13%, according to the TVBS Poll Centre. The country appears to agree on one thing: Mr Ma is an ineffectual bumbler...." (註1). 它顯示, 撰文者觀察目前台灣人民對馬英九總統施政的普遍評語, 而用了"an ineffectual bumbler"一辭, 大家則簡略地, 或採用文章標題的文字, 熱烈談論 "(the) bumbler"一字的含義. 《經濟學人》是由倫敦的經濟學人報紙有限公司出版發行的新聞雜誌周刊. 根據英國著名的英文字典(如Oxford, Cambridge和Longman), 個人認為 "ineffectual bumbler", 指行為舉止笨拙、不知所措而徒勞無功之人; "bumbler", 指行為舉止笨拙、不知所措之人. 事實上, 目前台灣人民對馬英九總統施政比較普遍的評語, 應該是「無能」(註2), 而 "(ineffectual) bumbler"比「無能」(incompetent), 客氣多了. (註1) The Economist: "Ma the bumbler, A former heart-throb loses his shine" [相關新聞] [延伸閱讀] |
|
( 時事評論|政治 ) |