網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
擺脫中式英文 善用語料庫協助寫作
2012/03/30 20:03:46瀏覽2790|回應0|推薦8

【校訊記者蔣宜婷報導】「Do research? Make research?」幫助學生解決英文寫作選用搭配詞的困惑,外文中心29日中午邀請臺師大翻譯所副教授廖柏森解釋「中式英文」常犯錯誤,指導使用「語料庫」,藉輔助工具增進英文寫作能力。

廖柏森表示,受到母語干擾,外語學習者經常出現搭配詞使用錯誤問題。他解釋,「中式英文」就是使用中文結構認知外界事物,像是中文的「做研究」,常被誤認是「Make research」,但正確用法應為「Do research」。中式英文根深蒂固,不只學生,甚至連老師都常出錯。

他說,從文法來看,有時中式英文雖然沒有錯誤,但就像外國人出現「英式中文」,總是不符母語人士使用習慣,例如「絞光腦汁」和「絞盡腦汁」並無差別,外國學生說「我很病」、「買我一本書」也能被理解,但卻不是正確用法。

避免這類問題,廖柏森認為字典功能有限,了解單一字義無法真正正確表達。他建議同學們寫作時多使用語料庫,從大量的文本中搜尋可用的搭配詞。尤其目前許多線上語料庫不只操作方便,也能依功能分類。像「TANGO搭配詞」中提供中英對照的光華雜誌文本,可了解臺灣新聞、政治社會等英文搭配詞彙。

他也推薦大家他個人最愛用的COCA(Corpus of Contemporary American English美國現代英文語料庫),當中詞彙量最大,還會標示動詞、名詞等詞性,「非常好用」。

除了坊間語料庫,廖柏森也鼓勵同學們建立自己的語料庫,記下自己常用的詞彙搭配、用法,才能真正幫助自己成長。他鼓勵,使用語料庫的最終目的是「未來都不需使用語料庫」,越熟稔就會越降低對語料庫的依賴。

經濟一杜晏伶從前英文寫作時都靠字典幫助,但卻無法了解該如何搭配,也擔心是否用錯詞彙;斯語一江孟學坦承自己過去沒聽過語料庫,未來想使用看看,增加自己英文寫作能力。

 
 
 
( 知識學習語言 )
推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=trjason&aid=6279078