![]() ![]() ![]() |
|
|
|
2009/12/22 00:42:30瀏覽1618|回應3|推薦9 | |
這是我的一位美國同事寫給我的祝福卡片,他從未到過東方,卻有一口流利的中文,也有個很中國的中文名字:「葛夢麟」。
記得剛到Dearborn工作後不久,我發現我們的大辦公室裡,有位同事座位隔間的牆上掛著一幅很醒目的裱褙條幅,上面寫著三個褚遂良體的書法大字:「葛夢麟」。
於是我們就在走廊上興味盎然地用中文聊了起來,「我真的很佩服你廣闊的胸襟跟國際視野,以一個從來沒有到過東方的美國人來說,你竟然還願意學習東方語言,尤其是這麼難學的中文,而且還說的這麼好。」這是我由衷的肺腑之言。尤其是自從到了美國之後,親身接觸過一些充滿優越感,自以為「普天之下莫非王土」,'' Everybody want to be American '' 的「高級美國人」的經驗。而我家的隔壁鄰居Sean,他很關心自己的社區,連哪幾戶人家沒按時倒垃圾或剷雪都知道,但卻不知道 Canada 就在他家的北方,也沒去過 New York。真實世界裡的美國人並不是每個都像好萊塢電影裡那樣,一副國際觀的形象。 「我跟你說一個秘密,我還會說日語。」葛夢麟接著說,「はじめまして,....宜しくお願いします 。」他接著繞了一大串日文,我更加佩服他了。 從那天起,他遇到我,都希望我用中文跟他對話,當他的中文老師。而我遇到一些難懂的英文諺語,也時常向他請教,我們成了無話不談的好朋友。
有一回,大夥兒在參觀完 Detroit 的 Auto Show 之後,相約到downtown的一家pub聊天。在聊天的過程中,我突然發現我的美國同事們聊天的內容有一大部分聽不懂,許多用語並不是正規的商用英文,而是諺語與「黑話」。葛夢麟注意到我的反應,「我覺得剛剛我們的聊天,你應該大約有七成聽不懂。」,「是的」,「因為那些用語都是我們小時候中學裡的習慣用語,並不是正式的英文。」,「比如說,What do you do up to ?」,「what do you do 我猜的出是問我在做什麼,但是 what is ''up to'' ? 」,「這整句話的意思等於 ''what are you doing ?」,「Got it.」。 「我問你一句中文,有一回我打電話到南京,對方問我 '' 你哪裡? '',我回答 '' 我在家裡 '',他就把電話掛了,我猜我一定搞錯這句話的意思了。」「對方是在詢問你的身分。」,「Oh....I see..」。 葛夢麟變成了我的譯典通,我也變成了他的活字典。
後來,我的 little one誕生後,他送給我的賀卡上面用中文寫著:「恭喜你的兒子來了」,我猜的出,那是句可愛的美式中文,'' Congratulations on the coming of your son. ''。 |
|
( 心情隨筆|工作職場 ) |