網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
倉央嘉措《相見何如不見時》
2010/02/26 11:34:56瀏覽5811|回應1|推薦15

第一最好不相見,如此便可不相戀。

第二最好不相知,如此便可不相思。

第三最好不相伴,如此便可不相欠。

第四最好不相惜,如此便可不相憶。

第五最好不相愛,如此便可不相棄。

第六最好不相對,如此便可不相會。

第七最好不相誤,如此便可不相負。

第八最好不相許,如此便可不相續。

第九最好不相依,如此便可不相偎。

第十最好不相遇,如此便可不相聚。

但曾相見便相知,相見何如不見時。

安得與君相訣絕,免教生死作相思。 

( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=tl2citycat&aid=3805710

 回應文章

Rosy
等級:8
留言加入好友
這首詩的漢譯者為曾緘。
2010/07/31 19:09

我在這篇文章有列出目前所有讀過的翻譯:https://blog.udn.com/rosylovesyou/3499946

此詩來自於《倉央嘉措六十六首情詩》,本來不是一首,而是後來翻譯者的彙集而成,原本只有四句,《那一日》增補成後來網路流傳的版本,所以我在文中附有十一種翻譯文本,曾緘的絕句最美。

以後有空,我會把拍好的漢譯版本貼上,拿紙本書的翻譯內容再來寫篇專文,他的詩很多,是個值得探討的主題。

蘇鐵(tl2citycat) 於 2010-08-02 03:36 回覆:

曾緘翻譯的「不負如來不負卿」絕句也讓我讀後在心裡低詠,悸動不已.

在網路上我也搜尋到不少倉央嘉措詩歌的翻譯,但只是收藏,還沒有時間拿出來整理.

對他的詩歌,我至今無法分析,非不為也,不能也~~總害怕我粗淺的文字會破壞掉他詩歌中的那一股帶禪意的纏綿.

是的-----禪意的纏綿-----這是我和我的朋友(也是把這些詩轉給我的人)對倉央嘉措詩歌的最終結論.

其實,相較於這一首,我更衷情於"我問佛".

我不知道就成文時間來說孰先孰後,但是在讀過"我問佛"之後,我心裡對於倉央嘉措是否真如後人所說一生皆執著於對初戀情人的感情,自苦於出世與入世之間,產生些許存疑.

也許是因為勘破一切,所以不受限,所以日敲木魚夜訪妓院.

那不是淫亂,不是褻瀆,而是無他亦無我的"空明".那麼他詩中所流洩出的綿綿情意,就不只是對戀人 ,也是對佛祖.

或者在倉央嘉措心中,初戀情人的形象已經與佛祖合而為一了.

是的,他的詩值得咀嚼,而他短短廿五年的生命也可以多方探討.

期待您的後續專文.