字體:小 中 大 | |
|
|
2018/10/12 06:11:42瀏覽15|回應0|推薦0 | |
英翻馬其頓語翻譯社我是來請教的...
希望有同為翻譯社兼職譯者的版友,
能給我一些先輩的建議 orz
話說從頭翻譯
我對翻譯工作有樂趣,在2010年第一次應徵兼職翻譯 (尚有正職工作),
合營我的特長so是應徵生醫領域的翻譯工作。
那時很幸運地找到了 (已忘掉怎麼找的),相談甚歡
沒有試譯就開始接案子,
第一次接到的是journal artical英譯中,約9.5頁 (不含ref),4000元。
我心想,譯案真難賺...
到了ptt translator來,才知道這個代價真是低翻譯
接下來的案子我試著用這裡的標準報價,便再也沒接成功過。
沉寂了好些年,比來我回黉舍唸書
希望找些對照有時間彈性的工作,是以又開始應徵兼職翻譯。
唸書為重,並且我翻譯的經驗其實很少,
所以也打定接受一最先薪水不可能多高的事實。
陸續投了幾間似乎比較大的公司,經由過程試譯後起頭接案子了,
我卻遇到希奇的狀態:
第一個月頗順利,派案者都會一再發信問是不是能接,
我很努力收e-mail+敏捷答複 (within 2 hrs)、再小的案也回覆說可以
(大多不到NT.500,還接過不到NT.100的...哭
現實上醫學類文章大概是NT. 0.7/字)
但接到的比率頂多只有3、四成翻譯
(爬了文,看起來我常被email詢問還算是狀態好的?)
被打槍的來由常都是"其實翻譯公司沒接到案"或已由他人接走等。
比來糟的是,某大公司有頗嚴謹的審案流程,我前次審案只拿到B,
接下來我的email就幾近沒再有信了......
其它沒有審案的翻譯公司 (至少是沒寄給我審案回饋的) 也是,
第一個月超積極以後漸漸就淡了。
我有點驚慌,是我譯得太差照樣怎麼樣...
可是捫心自問,我的譯案品質和試譯應該是差不多阿翻譯
都沒下文也不知若何改進,讓人真長短常無助阿。
我了解翻譯社就是很要求品質的,也許我做得不敷好。
但不知道各人都若何熬過初心者這段呢?
但願能聽取大家積累經驗的過程 (=來討拍的 orz)
又該若何掌握與翻譯社之間的關係?
我本身的感想是...每次譯案都要掌控,都不能有一絲懈怠
因為此次沒有,就不知道下次在哪裡。
哎... (一言難盡) orz 以下文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1415178272.A.B98.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司 |
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |