字體:小 中 大 | |
|
|
2018/10/12 01:30:41瀏覽27|回應0|推薦0 | |
盧夏文翻譯翻譯社我妹權限不足 故代po
ps.mm為翻譯研究所卒業的
----------------------------------------------------------------------------
於是我今天去面試傳譯員了…
Okay 先申明一下對方為何種公司和應徵的工作和工作前提
該公司是位於大安區信X路的某國際有限公司,主要客戶是HBO和BBC的影集
應徵的工作為…
1) 字幕翻譯:freelance翻譯(英翻中)
2) 翻譯校對及後製:檢查譯者的字幕翻譯、上字幕
(就是讓字幕翻譯對應上片中人物講話的秒數)
應徵前提:
1) 必需為英美說話相幹學系or翻譯學系
2) 大學畢 希望是碩士學位
3) 但願有最少一年國外工作經驗
面試時,面試官(不知道是老闆照樣司理)看看我的履歷,問了以下問題
‘喔喔翻譯妳在XX軟體園區做過工程翻譯呀?妳在哪家翻譯社?待了幾年?大要都是翻哪一
類的影片?’
‘我大學時在遠X和X揚翻譯社做過,前後加起來共做了四年。做的大部門是生態或科學紀
錄片。聽翻和附稿的翻譯都做過。’
‘記載片跟我們這影集比起來比較好翻啦。觀眾群小,翻錯也不容易被觀眾發現。’
OS:那翻譯公司去翻記綠片呀?去翻呀!去翻那一堆沒稿的專有名詞呀!
老闆(?)接著跟我解釋薪資部門… 嗯…
根基上,翻譯一集影集2.5K(以一集40分鐘較量爭論),公訂價,不加新,可在家工作。
翻譯校對及後製的部分則是全職工作,在公司上班,大致上就是一般上班族的作息翻譯
‘這份工作(指校訂及後製)不只要英文水平很好還最好要有經驗喔!’ 老闆跟我說。
‘畢竟HBO是大電影公司;這是不能獲咎的翻譯觀眾群也很大。如字幕翻譯有誤,很輕易被
觀眾發現、揭發翻譯能勝認這份高難度工作的人很少,所以目前許多校訂都是我本身做。你
的資歷在翻譯界算是有一點點經驗啦…’
OS:四年的翻譯(雖然只是兼職)原來只算一點點經驗? T_T
好啦,畢竟不是專業翻譯人員,我認了。
‘嗯嗯。那請問… 校訂和後製的薪資部門…?’ 快跟我說!快!這才是我最想知道的部
份!
‘喔喔翻譯月薪22K喔!若是顯露好的話,三個月後會考慮慢慢調薪喔!’
22K?????親愛的,您是要用22K請(最好有)在國外工作經驗的(固然在國外工作過
不暗示回國薪水應當高人一節)?還最好要有碩士學位?
哪個有以上前提的會願意賺如許的薪水?
就算目前經濟不景氣,工作難找,也不用這樣剝削員工吧?
中間我試圖跟老闆negotiate薪資的對話就免了。
老闆也申明了這是新進員工的行情呀。今後就會漸漸調薪了嘛!
鐵了心2.5K就是2.5K(這是接案根基行情翻譯我沒話說。);
22K也就是22K…
妳歸去考慮斟酌。這是我的手刺翻譯有意願的話打給我。我會先讓妳翻試譯稿,看看妳的
程度。’
‘好。謝謝。再見…’
嗯… 工作萬萬種;薪資也萬萬種翻譯
我也知道待遇好的工作欠好找,特別在這種經濟不景氣的時節翻譯
22K不是欠好,但配上上述工作內容跟前提,真的讓我很難以釋懷,有種被赤誠的感受。
我走出該翻譯公司的背影一定很淒涼。
走出門外時我還瞄到好幾個員工在大門旁的桌子邊大啖麥當勞;想到自己還沒吃午餐,更
是覺得本身可憐… 引用自: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1319714170.A.C5C.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司 |
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |