字體:小 中 大 | |
|
|
2022/06/30 05:47:03瀏覽499|回應0|推薦11 | |
能玩的時候玩,能吃的時候吃。
請好好珍惜身邊的人,不要做翻臉比翻書還快的人。
互相理解才是真正的感情,不要給你的人生留下太多的遺憾。
再好的緣份也經不起敷衍,
再深的感情也需要珍惜。
沒有絕對的傻瓜,只有願為你 裝傻的人。
原諒你的人,是不願失去你。
真誠才能永相守,珍惜才配長擁有。
有利時,不要不讓人;
有理時,不要不饒人;
有能耐時,不要嘲笑人。
太精明遭人厭;
太挑剔遭人嫌;
太驕傲遭人棄。
人在世間走,本是一場空,何必處處計較,步步不讓。
話多了傷人,
恨多了傷神,
與其傷人又傷神,不如不煩神。
一輩子就圖個無愧於心,悠然自在。
世間的理爭不完,爭贏了失人心;
世上的利賺不盡,差不多就行。
財聚人散,
財散人聚。
心幸福,日子才輕鬆;
人自在,一生才值得!
想的太多,容易煩惱;
在乎太多,容易困擾;
追求太多,容易累倒。
好好珍惜身邊的人,因為沒有下輩子的相識 !
好好感受生活的樂,因為轉瞬就即逝 !
好好體會生命的每一天,因為只有今生,沒有來世。
獻給家人,同學,同事、戰友、好朋友,好弟兄,好姐妹,以及愛我的和我愛的人。
《送别》電影《城南舊事》插曲
作詞:李叔同(弘一大師) 作曲:John Pond Ordway
長亭外,古道邊 19世紀美國音樂家J·P·奧德威作有一首歌曲《夢迴故里》(Dreaming of Home and Mother),這首歌流傳到日本後,日本歌詞作家犬童球溪採用《夢見家和母親》的旋律填寫了一首名為《旅愁》的歌詞。 1904年《旅愁》發表後,在日本被廣泛流傳。1905年至1910年,李叔同留學日本期間接觸到了《旅愁》,他被這首歌曲的優美旋律所打動,產生了創作靈感,作成了在中國傳頌至今的《送別》一歌。李叔同的《送別》,取調於犬童球溪的《旅愁》。 如今《旅愁》在日本傳唱不衰,而《送別》在中國則已成驪歌中的不二經典。 從歌詞上來說,《夢見家和母親》、《旅愁》、《送別》分別是三位藝術家的個人創作,是三個獨立的作品。 《送別》的歌詞類似中國詩詞中的長短句,有古典詩詞的文雅[注 2],但意思卻能平白易懂;整個中文歌詞與曲調結合得十分完美,幾乎不能被發現是譜曲後重填詞的歌曲。 《送別》這首歌的歌名常被誤作為「驪歌」,雖然《送別》是一首驪歌,但「驪歌」並不是它的名字。 《送別》和《旅愁》兩首歌曲在中日兩國都分別廣為流傳直至今日,但英文的《夢迴故里》在美國卻沒有被人們記住,如今已少有人知。 |
|
( 時事評論|社會萬象 ) |