字體:小 中 大 | |
|
|
2010/06/20 08:53:18瀏覽369|回應0|推薦1 | |
某位股市分析師接受電視訪問,他說:「這家公司本益比偏低,已經打底完成,我們建議客戶做一個買進的動作。」首次聽到這樣的說法,感覺很奇怪,為何不直接說「我們建議客戶買進」﹖後來聽多了,「做…的動作」不知從何時開始變成一種流行的說法,好累贅的語言﹗中文西式化? 介紹房屋裝潢的節目中,設計師說:「為了讓空間感更好,我們在電視牆做了一個採用茶玻璃的動作。」天呀﹗「我們採用茶玻璃來做電視牆」是不是簡單明瞭﹖ 「他因為做了買票的動作,所以被起訴」唉﹗連記者也這樣報導。「他因為買票賄選,所以被起訴」是不是比較好? 「為了促進社區和諧,上週六我們做了舉辦聯歡晚會的動作」,社區幹事開會時這樣說。「上週六舉辦了一場聯歡晚會」是否更通順? 「為了確保大家都能有好成績,老師要求學生都要做補課的動作」,「請現場來賓做鼓掌的動作」,「請各位評審做打分的動作」,「因為盤勢偏空,建議保守的投資人做退場的動作」,「班車故障停駛,乘客到窗口去做退票的動作」,「捉拿逃犯,警察做了圍捕的動作」,「事發之後的第一時間,我立刻向部長做了報告的動作」,「產品有問題的消息見報之後,各大賣場已經在做下架的動作」……,好多的「做了…的動作」。但是,有必要使用這麽多的「動作」嗎? 文字工作常以字數計價,寫愈多字數可以得到愈多的報酬。一位名作家的作品寫著:「神槍手立即掏出手槍,碰,碰,碰,對面的人倒地不起。」需要開三槍才能讓對方倒地,這是神槍手嗎﹖也許這只是一則笑話。不過講「做…的動作」這種話的人多數並非按字數計酬的人,還是恢復中文之美,使用簡潔、俐落的語言吧﹗
|
|
( 創作|文學賞析 ) |