字體:小 中 大 | |
|
|
2011/09/10 00:01:38瀏覽92|回應0|推薦1 | |
沒有指鹿為馬,板凳不是沙發, 山路邊的涼亭不叫 Lounge,豆花蔥花不供瓶插。
話說, 樂見商家年年開發更多中秋商品,更多新口味的月餅, 但總覺得『法式』、『倭式』是很不正確的文法。 除非法國、倭族本來也就有在過相同背景典故又同名的中秋節, 除非法國、倭族本來也就有在做一種應景的一樣叫月餅的食品, 仿照著做,稱為法式、倭式月餅不為過。否則 月餅有其規格與文化傳統,不該隨便一塊食品叫它月餅就能冒充。 更者,我們中國人的月餅,歷史意義深遠,民族情感厚重,
試把那所謂法式、倭式的秋節商品送去法國、扔進倭地, 法國人、倭鬼子會如何 看待 稱呼 評價 這取巧的怪東西? 借用了 某某塔、某某派、某某燒,搶秋節商機, 那還是 某某塔、某某派、某某燒,叫禮盒可以,不叫月餅, 好比綠豆凸、蛋黃酥,正大光明,不需多事改名。 或以作為內餡的改變,外形是月餅,那還是中式月餅, 只是口味的標籤不同而已。
月餅就是月餅,是我們中國人千千個中秋繫情鍾愛的寶貝, 其它有福同享的商品沒有不好,稱不上也別冒充月餅就是了。 |
|
( 不分類|不分類 ) |