網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
有事嗎?
2008/10/07 17:11:08瀏覽4097|回應1|推薦4

(敲門聲) 有人在家嗎? Anybody home? (門打開)請問你哪裡找? Who is it? 到目前為止,中外文化差別不大;不過,通常外國人還會補上一句:What can I do for you? 這句話不太能夠翻譯成中文。頂多只能翻譯成,請問有事嗎? 其中我覺得蠻有趣的,英文對話中,強調的是「服務」的概念,而中文的對話卻是採用「質問」方式。 文化習慣果然會影響語言應用!!

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=sexbomb&aid=2279426

 回應文章

Ryan
有事嗎? 沒事我怎麼會找你~
2008/10/08 16:00

有事嗎? 中文這樣的回答方式,必定是省掉一些主詞和禮貌性的回答語詞。

(請問)有(什麼)事(我可以幫你的)嗎?

因為人來找你就是有事情,只是應門的人不知道是急事還是平常事? 為求對方快速回應,才會減縮成 "有事嗎?"

可是前面加各請問兩字,也可以變的很有禮貌的。

英語還不是一樣,一個SORRY就可以用在很多時候,

當你需要幫助或是詢問你的權利時,要是對方說 : (i am sorry).....這到底是說對不起還是我很遺憾。 也是會令當事人沒輒~。

半斤八兩啦^^

英小姐(sexbomb) 於 2008-10-16 02:01 回覆:
Dear Ryan:感謝你的指教。的確,「有事嗎」省略了很多字,省略的過程讓聽者感覺真的有點「趕」所有的現代人,有必要把生活過得這麼趕嗎??