字體:小 中 大 | |
|
|
2008/04/20 20:10:40瀏覽401|回應0|推薦5 | |
言語認知上的不同 文/吳小米 【文章轉載請註明出處及告知本人,以免侵權觸法】 我們常常會因為一些小事不愉快,追根究底後我才發覺,原來是彼此間對於言語用詞的認知不同。 因為對用字遣詞的認知不同,於是會出現誤會,而誤會則造就了不愉快。 比如說,有一回我試圖解釋心中莫名的情感,偏偏找不到適當用語,於是我說了:「我不知道那是什麼“東西”。」 這下可好了,原來“東西”有著貶低的意味,原來對我而言只是一個代名詞的用語會不小心傷害到人,原來一切的一切都在於認知的不同。 又比如說,有一回他一時控制不住兇了我,事後雖然道了歉,但不小心口氣又差了點,於是我也忍不住了,生氣道:「你有什麼“資格”兇我?」 『兇你還要“資格”的喔?那要不要我去考個什麼證照?』他也不高興了。 明明只是一個用法的,偏偏言者無意聽者有心,而這輕易就造成了所謂的爭執與不愉快。 出了國後,朋友總愛問我有沒有交個日本男友,而打一開始就認定語言的隔閡會是一大障礙的我,從來也沒想過原來不只是不同國籍的人會產生障礙,原來就連使用同一個語言的人們都會因為認知不同產生誤會阿。 明明從小受同樣的教育,明明國文老師教的應該沒什麼太大差異,那到底是什麼讓我們彼此在言語上的認知產生差異?是生活環境的不同,還是成長背景的原因? 多想改變,無奈二十多年來的積習豈是一兩天可以改變的;於是我能做的,似乎也就只是在一次次的爭執中找尋最適當的詞彙,在一次次的不愉快中磨合成長,而這想必會是這段感情裡,我所要學習最重要的事了吧! |
|
( 心情隨筆|愛戀物語 ) |