字體:小 中 大 | |
|
|
2016/03/14 13:39:16瀏覽1693|回應0|推薦16 | |
底下的文章與翻譯,來自於網路流傳。
原作者是誰,不得而知。 只因覺得很有意思,翻譯也翻得挺美, 所以就貼上來讓大家瞧瞧。 真的,只有中文能有如此多變的美。 一首英詩的中文翻譯 在這人人學英語的時代裡,大家似乎都快忘了中文的意境有多美! 這裡有一段英文的詩歌,經不知來自何方神聖竟以中文用不同版本 翻譯了之後,讓人不得折服這位才子的功力有多深厚!
英詩原文: You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains... You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows... This is why I am afraid; You say that you love me too...(磊瑄:這一句,真是太有意思了。)
普通翻譯版: 你說你喜歡雨,但是下雨的時候你卻撐開了傘; 你說你喜歡陽光,但當陽光播撒的時候,你卻躲在陰涼之地; 你說你喜歡風,但清風撲面的時候,你卻關上了窗戶。 我害怕你對我也是如此之愛。
文藝版: 你說煙雨微芒,蘭亭遠望;後來輕攬婆娑,深遮霓裳。 你說春光爛漫,綠袖紅香;後來內掩西樓,靜立卿旁。 你說軟風輕拂,醉臥思量;後來緊掩門窗,漫帳成殤。 你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。(磊瑄:真的是太強了!居然成了『眼波微轉,兀自成霜』。好貼切。)
詩經版: 子言慕雨,啟傘避之。 子言好陽,尋蔭拒之。 子言喜風,闔戶離之。 子言偕老,吾所畏之。
離騷版: 君樂雨兮啟傘枝, 君樂晝兮林蔽日, 君樂風兮欄帳起, 君樂吾兮吾心噬。
五言詩版: 戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。 風來掩窗扉,葉公驚龍王。 片言隻語短,相思繾倦長。 郎君說愛我,不敢細思量。 七言絕句版: 戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。 欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。
七律壓軸版: 江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。 夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。 霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。 憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。 |
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |