網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
【詩譯左岸】你說煙雨微芒,蘭亭遠望。
2016/03/14 13:39:16瀏覽1693|回應0|推薦16

底下的文章與翻譯,來自於網路流傳。

原作者是誰,不得而知。

只因覺得很有意思,翻譯也翻得挺美,

所以就貼上來讓大家瞧瞧。

真的,只有中文能有如此多變的美。



一首英詩的中文翻譯

在這人人學英語的時代裡,大家似乎都快忘了中文的意境有多美!

這裡有一段英文的詩歌,經不知來自何方神聖竟以中文用不同版本

翻譯了之後,讓人不得折服這位才子的功力有多深厚!

 

英詩原文:

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...(磊瑄:這一句,真是太有意思了。)

 

普通翻譯版:

你說你喜歡雨,但是下雨的時候你卻撐開了傘;

你說你喜歡陽光,但當陽光播撒的時候,你卻躲在陰涼之地;

你說你喜歡風,但清風撲面的時候,你卻關上了窗戶。

我害怕你對我也是如此之愛。

 

文藝版:

你說煙雨微芒,蘭亭遠望;後來輕攬婆娑,深遮霓裳。

你說春光爛漫,綠袖紅香;後來內掩西樓,靜立卿旁。

你說軟風輕拂,醉臥思量;後來緊掩門窗,漫帳成殤。

你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。(磊瑄:真的是太強了!居然成了『眼波微轉,兀自成霜』。好貼切。)

 

詩經版:

子言慕雨,啟傘避之。

子言好陽,尋蔭拒之。

子言喜風,闔戶離之。

子言偕老,吾所畏之。

 

離騷版:

君樂雨兮啟傘枝,

君樂晝兮林蔽日,

君樂風兮欄帳起,

君樂吾兮吾心噬。

 

五言詩版:

戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。

風來掩窗扉,葉公驚龍王。

片言隻語短,相思繾倦長。

郎君說愛我,不敢細思量。


七言絕句版:

戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。

欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。

 

七律壓軸版:

江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。

夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。

霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。

憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。

( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=selenashyu&aid=49986070