字體:小 中 大 | |
|
|
2008/09/27 03:12:10瀏覽5471|回應1|推薦1 | |
筆者曾在一篇由國內某位LPGA撰寫的短文上看到Approach的意義被解釋成「近距切球,意指從果嶺周圍將短距球切上果嶺,從非果嶺區域將球打靠近球洞。」 其實這是國人(包括職業球員)普遍上在高爾夫球英文術語方面,最嚴重的錯誤認知,對於這項錯誤的解釋筆者實感遺憾。 Approach 在高爾夫英文正確的解釋為"欲擊球攻上果嶺(Intending to attack and land the ball on the the green)"的意思。 故在美國電視轉播PGA球賽時,會經常聽到球評或主播說"Approach (shot)",都是在描述或解釋某球員從球道上"準備擊球攻上果嶺的那一桿(A shot intended to attack and land the ball on the green)"。 大致而言,Approach通常於四桿洞是指第二桿,於五桿洞則是指第三桿(包括直接攻果嶺之第二桿),這時其距離的長短並無關於Approach的認定,例如較短的四桿洞經常有大砲型選手開球後,只剩不到 在台灣大家所認知之"Approach",其實在高爾夫球的英文用語上正確的說法是「Short Game」,即中文所說的"短桿",它包括Pitching、Chipping、Flop shot、Putting及Bunker play等等,並非為所謂之"近距切球"的意思。 (註) 以下係 Anthony Kim分別在二個賽事之par5長洞中直攻果嶺的第二桿,所餘之距離分別為 http://tw.youtube.com/watch?v=N8IaEJ0ZJCg&feature=related Anthony Kim's Approach Shot #15 At 2008 WachoviaAnthony K im Drive
|
|
( 興趣嗜好|運動 ) |