日文演歌目錄及索引 四 請點擊:
VIDEO
俄 文歌曲目次及索引 一 請點擊: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/534165822
林技師的日文演歌、英文、 西班牙 文 、 法文 、德 文、俄 文 及義大利文歌曲 目次 ( 已 所有完 成 ) ─一點擊下去即可翻譯
日文演歌目錄及索引 五 請點擊: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/375624990
日文演歌目次及索引 六 請點擊:
本文援用自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/245567449有關列國語文翻譯公證的問題迎接諮詢萬國翻譯公司02-23690931
一般說來世界各國都有最好聽的歌曲 , 姑且稱為一線歌曲 , 但平均起來 , 還是以日文演歌最好聽 , 日文歌的伴奏是世界聞名 , 其 樂器角力計較繁複 , 有時還會有中國的古箏或南胡伴奏 , 伴奏有時比主曲還更悅耳 , 但西洋歌曲大部分一把吉他便可了事 , 所以歐美國度的歌曲動聽度方面還差日文歌一截呢!茲以二線的日語演歌為例 , 請點擊: 島倉千代子 : 思い出さん 今日は , 其 前奏、間奏等於又是附加別的一首好聽的歌曲給你 , 不像 西洋歌曲那麼單調翻譯
英文歌曲目次及索引 三 ( 歌星名 F~L) 請點擊:
英文方面:『 Love on the rock 』,您會以為是石頭上的戀愛,過失!是加了冰塊的愛情,很意外吧!日文稱『水割 り 愛』,換句話說就是被稀釋的愛,因為洋人習慣喝純烈酒,但用冰塊先放入玻璃杯中再倒酒被稀釋掉一些,日本則習慣加白開水,而冰塊外形略似小岩石,故有此俚語的說法 又『 He who pays the piper calls the tune. 』,有人翻譯成付錢給吹笛手就能夠呼叫音調,不算正解 ,正解是英文的俗諺『花錢的人措辭算數』請詳點 有詳解,再說 run my heart= run my heart out , 此處的 my heart out 是盡『心』全力的意思 ,全句是極力地逃跑,而不是為了逃跑,萬國翻譯公司的心啊! 還有 kiss away 翻譯公司想都想不到,並不是吻遠,而是將不好的 … 掃走,洋人對吻很自然,就算情人要分手也要 kiss goodbye ,送小孩上床睡覺,就 kiss good night ,而歐洲良多國家,親人相見必定大大地擁抱,親人來訪,除吃飯外,還要集體跳舞慶歡愉,就連韓國人也一樣,親人相聚就跳舞道賀,而中國人、日本人就沒有親人相聚時的擁抱跟跳舞以慶祝之習慣。
**************** 請體諒!! ****************
***** 在全球裏有 14 億人哄騙中文 ,將列國好聽的歌曲翻譯成中文 ,是一個歷史大事業 ,不但是確立起歌曲的中文翻譯帝國 ,也是一種開通中文世界裏的心靈大運河系統 ,也確立起人生最了不得的功烈 ,天成翻譯公司 們正在創作發明歷史紀錄,讓懂中文的偉大人丁享受了極大的愉悅,我們來到這短短的人生中,就不枉此行,萬國翻譯公司們的精神將永垂不朽 ,因為我們所留給後代的 14 億的子子孫孫長短常富厚的精神財產! *****
英文歌曲目次及索引 二 ( 歌星名 C~E) 請點擊:
***** 縮成半頁畫面臨照著看,或到隨意 *****
日文演歌目次及索引 一 請點擊:
***** 螢幕畫面,自行到 Youtube 網站另 *****
***** 窩找 MP3 歌曲聽,若有不便處,敬 *****
****************************************
************** 敬告各位看官 **************
***** 有歌曲之影片被 Youtube 下架,本 *****
***** 請點擊朋友所舉薦勁爆影片 ( 台灣查看署的腐朽 ,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到具體申明及留言內容,希望觀眾按下喜好鍵 )*****
***** 開一個網頁,並找新上傳影片,也 *****
法 文歌曲目錄及索引 一 請點擊: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/523901592
1. 高田浩吉: 大江戶出生避世小唄 ,這兩首即可代表幕府封建時代的日本演歌
2. 高田浩吉: 伊豆の佐太郎 ,世界上很少有像日本歌曲的旋律與歌詞那麼活躍地表達感情。
3.
鄧麗君 : 旅姿三人男
4. 鄧麗君 : 大阪しぐれ
5.
鄧麗君 : 片戀酒
6. 鄧麗君 : 星影のワルツ
7.
鄧麗君 : なみだ恋
8.
西田佐知子 : ア カシアの雨がやむとき─ 洋槐花雨停止時
9.
美空ひばり : 三味線マドロス ( 三弦琴船員 )
10. オー・ウンシュ : 通り雨
11. 島倉千代子 : 思い出さん 今日は
12. 真咲よう子: 大江戶なごり花
13. 岑嶺秀子 : 銀座カンカン娘
14. 英文 歌曲 : Teresa Brewer : A Tear Fell
是以本網站翻譯之說話的正解性是有目共睹的,也是彌足珍貴,請巨匠奉告大師,要找正解之翻譯請上本網站。
想想看吧!人生活著,猶如白駒過隙,生命很短暫,若不找個舞台將所學的、所知道的傳佈給後世,幾十年後,聽憑其多有才調,也要脫離這繽紛的世界,接著面前目今現今正觀看本文的各位看官,也要跟這個世界掰掰, 蘇東坡在前赤壁賦中說得好『‧‧‧抱明月而長終‧‧‧』 , 一小天成翻譯公司 的才調 , 一小我的措辭能力便跟著他而灰飛煙滅 , 而不再留存於世 ,豈非惋惜 乎 !是以乃有本網站之建立翻譯
英文歌曲目次及索引 五 ( 歌星名 S~Z) 請點擊:
德 文歌曲目錄及索引 一 請點擊:
***** 各位歌友: 若您喜歡本部落格歌曲的話, 就請別離點右邊的三個廣告一下 , 林技師便會有充沛的經費買正版的 CD , 以找到失的歌詞, 廣告要點擊才管帳價,您的 舉手之勞便能大大地幫助本部落格, 又朋友傳來的司法奇遇記,也煩請點進去 , 不看都可以,並轉到歌曲頁面, 點閱率的促進,促 使台灣的當政者好好檢討, 以增進司法刷新,是以列位也做了一件善事—是促進司法改良的推手之一了! *****
****************************************
切實其實 美 好的歌曲, 有如仙樂飄飄處處聞 , 此景此曲應是天上有 , 感人的歌曲就仿佛人被電到的一樣 , 全身 3 萬 6 千個毛細孔 , 好像都吃了人蔘果一樣 , 人世間的寵辱皆忘 , 心曠神怡 , 而酣暢十分 , 中國的年齡戰國期間 , 可歌可泣的故事很多 , 若是産生距現代1、兩百年的話 , 那也會有中國式的歌曲 , 詩經就有描寫男女之間的歌謠,例如 1. 淑女可配正人,再敘相思之苦的周南之『關雎』、 2. 批註不是像露水之緣一般隨便的女子之召南的『行露』等起碼十七篇歌謠 , 怅惘歌譜都散失了 , 年歲期間的晉獻文子成室,張老曰:「美哉輪焉!美哉奐焉!歌於斯」 , 蓋好美輪美奐的房子 , 可以進入好好歡唱歌曲 , 連曹操也在短歌行中:「對酒當歌,人生幾何?好比朝露,去日苦多」 , 蘇東坡在前赤壁賦中說曹阿瞞 「 橫槊賦詩,固一世之雄也 」 , 又范仲淹的岳陽樓記 「 漁歌互答,此樂何極! 」 , 就算是聖人的孔子 , 在聽了舜的韶樂後 , 都連聲讚美道說從此三月不知肉味的了 , 此樂趣可謂為不知老之將至云爾 , 可見所有用來潤色糊口的歌曲是佔我們人生中很主要的地位 , 翻譯公司說歌曲焉能不首要嗎 ?
***** 人實在沒時刻可以或許一一找取得,並 *****
西班牙 文歌曲目錄及索引 三 ( 歌星名 L-M) 請點擊:
舉薦相當好聽但名望不大的歌曲,直接點入便可!
英文歌曲目次及索引 四 ( 歌星名 M~R) 請點擊:
******************* 本部落格日語翻譯已是華人世界中最多歌曲的網站,列位朋友假如翻譯公司有好聽歌曲要翻譯的話,請不吝提出,不論是哪一國歌曲,只要找到歌詞的話,林技師都有方法翻譯出來,乃至連蒙古語,林技師都邑設法主意子翻譯出,請記住不要在臉書欄留言 ( 因為林技師無臉書帳號,沒法獲得通知之故 ) ,而要到下面一點的隨便窩回應區回應,感謝! ******************
***** 茲推薦相當好聽,但鮮有人知道的歌曲,附在本文章末 ,直接在文字上點擊下去即可,不點聽的話,是人生的憾事哦! *****
引用自: http://danielbp166.pixnet.net/blog/post/345664790 有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931