網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
高級口譯員李健北大演講片斷(3)@譯鳴驚人
2018/12/15 12:42:16瀏覽17|回應0|推薦0
英文翻譯韓文提問︰我想問一下,您給國家領導人作翻譯的時辰,您準確地把他的話翻譯出來的同時,是不是認識他這些話背后的意思,比如說他們經常用簡單的語言表達出深刻的寄義,您怎么給他翻譯?
回覆︰翻譯公司不消憂郁,北京的會議現下都成災了,天成翻譯公司從9月份入手下手一向到12月耶誕節前夜,日程都是滿的翻譯有時刻一天派6個翻譯出去做,因為我們是同聲翻譯公司嘛,所以業務量很大翻譯同聲翻譯市場非常好,你們將來走入社會就知道了。

發問︰做同聲翻譯豐年齡限製嗎?
60歲的舌人照樣做,結合國的老邁姐們,做同聲翻譯,一邊做一邊打毛衣,一個月一件,你不信?結合國那些器材十年不變,軍控、裁軍、種族隔離,就是這些工具,十年講一樣的課題,翻譯有時說︰"不消你講,我替翻譯公司講﹗"
回覆︰沒有官方的限制,然則從理論上講,應當有一個限制。若是一小我跨越65歲就不合適了(笑聲)。發問︰若是有很多人去列入培育種植提拔練習,會有那么大的市場嗎?

你需要領會向導人此次出訪有什麼配景,國際社會背景是什麼環境,他出訪的目標是什麼,都要了解清晰。回覆︰這個問題提得好﹗我們國度和外國的向導人很有功力,我覺得我們國家輔導人很不簡單,他們確切與眾分歧,他們說的許多話寄意深入。作為譯員,需要知道他說的是什麼,同時要知道(這些話)背后的意思是什麼。
拿不到A級,你就是結合國認証的舌人,也沒戲﹗
回答︰這是很好的問題翻譯同聲翻譯有沒有行業規範?有。而有些人什麼証都沒有,然則在市場上一直能做下去翻譯主要是你的真才實學翻譯固然有個証,可是這個証其實不代表passport翻譯社只是一個証翻譯培育種植提拔練習証有各類各樣的管道,最好是結合國認証,世界通用。拿到上崗証是不是就可以做?紛歧定。似乎結合國每一年在中國都要招生,透過國度人事部翻譯翻譯公司們可以去問一問,天成翻譯公司不太領會,可以透過這個管道。需要有証,但是有証其實不代表你能進入市場。不但我保舉翻譯公司,任何人都邑保舉你,因為缺翻譯。沒証的話,你水準好也行。大家學好后可以找我,天成翻譯公司對你進行測試,分五個級別(A B C D E),如果你拿到A級,就肯定沒問題。有的學生有上崗証,然則他到市場上一檢測,只是曇花一現(a flash in the pan),然后就完了,他做不下去。需不需要上崗証?需要。


發問︰同聲翻譯行業有無行業規範?需不需要上崗証?拿到上崗証是否是就能做?



引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/ma0331rk/post/1282817083有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=salvadt4lj2w&aid=121562223