字體:小 中 大 | |
|
|
2018/05/05 02:44:56瀏覽9|回應0|推薦0 | |
翻譯 The letter E is commonly used for electromotive force.平日用E這個字母示意電動勢。 The plane crushed out of control.這架飛機落空控制而墜毀。如: 在作目標或緣由狀語的介詞短語中,介詞有時轉譯成動詞。The machine is working none the worse for its long service. 譯成妥協分句。
Heat sets these particles in random motion.熱量使這些粒子作隨機活動翻譯 But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.然則,即使有幾百個原子的份子也是太小了,用最好的光學顯微鏡也看不見它們翻譯 The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的感化就象一把篩子,它把不同品質的份子分開。 在作表語的介詞短語中,介詞常轉譯?動詞,而連絡動詞則省略不譯。如:This machine is out of repair.這台機械失修了翻譯 With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.這個設計雖然有各種弱點,仍被認?最好設計之一翻譯 譯成真實或虛擬前提分句。
英文介繫詞的翻譯漢譯翻譯時,可將介詞轉譯成動詞。(1)轉譯:英語中經常使用介詞來表達動作意義。 譯成緣由分句。 "一個詞離開上下文是不克不及翻譯的"(索伯列夫),沒有上下文就沒有詞義翻譯介詞的翻譯須按照上下文和詞的搭配靈活處置懲罰,切忌尴尬刁難號入坐的機械翻譯。We cannot see it clearly for the fog.由於有霧,天成翻譯公司們看不清它翻譯 The signal was shown about the machine being order.旌旗燈號表白機器設有偏差翻譯 這部機械並不因利用的時間長而機能變差了。 Man's warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是熱的,如果得不到必然的熱量,翻譯公司難以長期在海水中生涯。 因此漢譯時,有的可以拆句分譯。有些介詞短語照樣並列句的簡單情勢。介詞短語作狀語時,有時是狀語從句的簡單情勢。(3)分譯:介詞短語作定語時,常常是定語從句的一種簡單情勢。 以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/sculpture0408/post/1321609692有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931 |
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |