網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
[心得] 新手譯者若何找翻譯工作
2018/05/05 00:20:34瀏覽18|回應0|推薦0
阿斯圖裏亞斯文翻譯有版友在問,新手譯者要怎麼找翻譯工作呢? 天成翻譯公司就照本身的一些心得來分享,請大家不吝指教,以下並附上排版過的網站版本: http://i-translate.org/index.php/blog/item/7-b3-4 也可以加我的FB粉絲專頁看相幹訊息:https://www.facebook.com/poqlas 先希奇申明,文章主題是「新手若何找翻譯工作」,而不是「若何提升翻譯能力」翻譯所以 ,雖然翻譯能力跟找翻譯工作息息相關,但不是這裡要討論的翻譯換句話說,這篇主題對照 像是「我已要從黉舍結業了,該怎麼找工作」,而不是「天成翻譯公司要怎麼好好在大學中好好規 劃、培育種植提拔能力,然後在畢業後馬上找到夢幻好工作」。另外,這篇首要是針對新手譯者來 說,是以只供給比力根基的方法;再次換句話說,這篇不像是「天成翻譯公司這個專業顧問要怎麼成 為知名顧問、讓很多人捧著鈔票來找我」。 以下直接照方法來分類,並附帶申明我認為的有用性: 1. 翻譯社: 跟翻譯社合作是我最建議的體例,也是我當初入門的體例。由於翻譯社數量眾多,可以先 用一些方式來篩選後再逐步應徵: (1) 人力銀行: 可以先從在104、Yes123人力銀行等等有登載公司應徵起翻譯因為這些翻譯社已列出職缺 ,有現實需求的可能性比力大,並且還幫助我們了解他們的需求、條件是什麼,對自天成翻譯公司發 展的方向也能夠多點領會翻譯 為了讓方針明白,直接在以上人力銀行搜索公司名稱比較快(而不是搜尋職缺),搜尋關 鍵字建議用「翻譯」、「翻譯公司」、「翻譯社」。 (2) Google Search: 這也是很簡單明瞭又直覺的方式,一樣直接搜索。搜索環節字可以先用「翻譯公司」,再 用「翻譯社」,緣由是我本身覺得一般翻譯公司比翻譯社感覺起來正規、保險一些,不過 這兩者只是功令上的體系體例分歧,根基上做的工作差不多。如果目標要更明確,還可以搭配 語種來搜尋,好比「翻譯公司 英文」、「翻譯公司 日文」。 接著,先找看起來真的有在徵才的翻譯社,此中有良多網頁內容沒有徵才項目,或沒有 寫清晰職缺、條件等等的,就先不要花時間了。一開始找翻譯工作時,需要先把精神花在 機遇比較大的。 在進行以上步調一段時間以後,譯者也對照能找到本身在目前的市場價錢定位(就是本身 能拿的費率大要落在什麼區間)翻譯 針對這點我再特別論述。很多人會感覺翻譯社價碼低,或是登科了卻沒有案子: (1) 價格低: 並不是所有翻譯社價碼都低,然則新手剛入門的價碼不高是正常的,我建議「先求有、再求 好」。翻譯社的優點是只要合作狀態好,案件來源就不變,對於想以翻譯維生的人是很好 的案件起原。比及案件夠多後,就可以慢慢以價錢等身分來篩選合尴尬刁難象翻譯 (2) 沒有案件: 良多人抱怨翻譯社試譯過了,卻仍是沒有案子。這主要是因為翻譯社在發案子時,必然是 先給合作久、品質不亂的譯者,如許對他們來講最保險、最輕易掌控品質。因此,凡是只 有在這些合作久的譯者無法接案時,才會找比力新合作的譯者。 假如新手譯者願意嘗試比較低價的翻譯社,天然會有較多的案件翻譯這裡不是建議譯者殺價 毀壞行情,原則照舊跟上面說的一樣:「先求有、再求好」。 有些翻譯社給得價格非常低,相對來講新手也比力有機遇跟他們合作。我有遇過留學代辦 的老闆,他說他合作的翻譯社有些還找大學生來翻譯。 別的,跟翻譯社合作除案件會比較不亂之外,另外一個益處是有些翻譯社會給予譯者 feedback、點竄建議,可以讓譯者提拔本身的翻譯能力翻譯這點也是天成翻譯公司認為跟翻譯社合作最 關鍵的益處。 2. 人力銀行: 上面提到人力銀行,其實除了直接搜索公司名稱之外,也能夠搜索「職務」,以關鍵字「 翻譯」來搜索的話,除了可以找到翻譯社的職缺,還能找到公司職缺,全職與兼職的都有 。 不外這種體式格局對新手來講錄取率會對照低,但好處是有機遇找到長期合尴尬刁難象,而且不用 被翻譯社抽一手。 3. 留學代辦機構 許多留學代辦機構的機構會自己進行翻譯,薪水大要就是最低工資,而換算成翻譯的費率 的話,算是市場上很低的費率翻譯假如以上體式格局都沒找到翻譯工作的話,可以兼差做看看, 但個人這對照合適在校學生翻譯加上很多留學代辦對翻譯品質沒有很要求,是以在這些單位 的進修空間比較小,不外照舊好過自己操演翻譯而沒有薪水。 翻譯是一項需要練習的妙技,而不是英文好、中文好(如果翻譯公司是做中英翻譯)就能夠了, 是以拿點薪水練習也是一個選擇。 4. 外包網 我本身沒有用過104、518等等外包網,純潔靠自己判定,若是有錯還請指教翻譯 基本上天成翻譯公司不保舉新手使用外包網。因為對新手來講,外包網上的市場競爭還是存在,我看 到的是一個案件會有特別很是多人應徵,而案主必然是先選先前成交數目多或經驗較豐富的 。 新手譯者到外包網可能花錢繳費成為會員後,卻沒有拿到案子,等於賠了夫人又折兵,繳 了錢又空費很多應徵的時間。 5. 翻譯義工 目前有些團體在徵求翻譯義工,或是有些字幕網也在徵才(自願性質)翻譯我認為新手譯 者可以考慮列入有供給基本練習的單位,最少能有些翻譯的基本概念,假如能獲得翻譯方 面的建議的話,這種義工會對照有意義翻譯假如只是單純進行免費翻譯的話,根基上就不太 建議了,究竟結果這不是長久之計。 這裡再次推行一下Facebook「翻譯與譯者」這個社團: https://www.facebook.com/groups/fanyi 裡面有社團朋友不按時會分享一些資訊,個中 也包括翻譯義工的機會。 以上簡單羅列幾項體例,歡迎各人指教、討論或供應其他建議。 -- 自由譯者 Eric Poqlas (英文翻譯) Email: [email protected] Skype:poqlas 個人網站:http://i-translate.org 臉書專頁:https://www.facebook.com/poqlas 部落格:http://poqlas.blogspot.tw

以下文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1374330339.A.56A.html
有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=salvadt4lj2w&aid=111752442