網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【樹的故事】英譯版 by 格友 Retiredbum 先生
2024/12/01 09:42:33瀏覽676|回應4|推薦92

落葉是樹的眼淚 Falling leaves are the tears of a tree,

哀悼年華的凋零 lamenting each fading year.

嫩芽是隔春樹的發憤圖強 Young shoots are her vigor for the new spring,

標記著擺脫寒冬的魔掌 signifying the rejuvenation from rigid winters.

而花,錯落的蓓蕾 The flowers, the scattering buds 

盈盈綻放在枝椏上 which are spreading over the twigs

是樹放肆的淺淺笑靨 are the shallow dimples as she beams with pride.

為什麼最自豪,果子是樹的表情?But why does the fruit represent the pride and joy she treasures most?

啊,你且去問你自豪的母親 O, you have to ask your proud mother

要經歷多少艱辛,不可言說 how many hardships, indescribable, she has been through

她才有這樣驕傲的心血結晶 before she enjoys the fruits of her laboring.




承蒙格友 Retiredbum 先生青睞

把我的詩譯為英文,小妹我感激不盡

知道的時候簡直是受寵若驚啊~~~

他譯得很雅

歡迎大家一起來欣賞他的作品:

https://blog.udn.com/kkuo0810/181360001

( 興趣嗜好其他 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=roxanne21&aid=181371524

 回應文章

妳妳
等級:8
留言加入好友
2024/12/04 07:17

滴兒掬馥

這首詩感覺很美呢

黃掬馥(roxanne21) 於 2024-12-04 09:48 回覆:

感謝妳妳肯定

受妳的稱讚是我的榮幸


阿丙0.6
等級:7
留言加入好友
2024/12/02 19:34

謝謝好詩分享

感動的佳作的

黃掬馥(roxanne21) 於 2024-12-02 20:03 回覆:

感謝阿丙兄賞識

祝您健康平安喜樂幸福


陳正華 牧師
等級:8
留言加入好友
2024/12/02 13:01

了得!

兩位都是我心儀的詩人...

咦?我本來還以為Retiredbum是一位男士呢,不是嗎?

黃掬馥(roxanne21) 於 2024-12-02 13:55 回覆:

糗大了

還好陳牧師告訴我他是男士

趕快改過來

謝謝陳牧師誇獎

我在 Retiredbum 先生面前是小巫見大巫....

黃掬馥(roxanne21) 於 2024-12-02 14:04 回覆:

我不算詩人啦

充其量只是偶爾寫一首打油詩....


Path Walker
等級:8
留言加入好友
by Retiredbum
2024/12/02 08:15
名字拼錯啦~
黃掬馥(roxanne21) 於 2024-12-02 09:53 回覆:

我老糊塗了

居然連名字也拼錯

謝謝 Path Walker 指正微笑微笑