字體:小 中 大 | |
|
|
2018/09/25 22:36:02瀏覽11|回應0|推薦0 | |
艾角語翻譯 → 台北市大安區信義路3段147號2樓翻譯-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯
想就教各位大大 假如是台灣地址的英文翻成中文,建議用郵局的網站翻譯
假設可以有這類功能,能將英文地址快速翻譯成中文,就太棒了... 假如是國外埠址 翻譯英文翻成中文,就沒意義了,因為翻譯公司寄送郵件出國還是要寫英文(大陸不算) 國外地址英翻中:該當沒人幹這類事吧? 翻譯軟體or網頁
PS.GOOGLE的翻譯、GOOGLE的地圖,直接輸入英文地址其實也能夠查個七八成出來 你是要台灣地址的英翻中,仍是要國外地址 翻譯英翻中? PS.GOOGLE 翻譯翻譯、GOOGLE的地圖,直接輸入英文地址其實也可以或許查個七八成出來 不過郵局只有中翻英 沒有英翻中呀~~~ 因為會需要處理國際快遞 翻譯案件(國外→台灣) 台灣地址英翻中: 不過郵局只有中翻英 沒有英翻中呀~~~ 翻譯英翻中,還是要國外地址 翻譯英翻中?
1.用拼音對照表,把路名由拼音轉成注音 (這個對比表在辦護照也會用到)台灣地址英翻中 台灣地址英翻中: 1.用拼音對比表,把路名由拼音轉成注音 (這個對照表在辦護照也會用到) 2.轉出來的注音路名再去對比各縣市路名表,就能取得正確的路名 3.若是有必要,可以在用郵局的中翻英反核對照 本文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=512&t=3541781有關翻譯的問題接待諮詢萬國翻譯社 2.轉出來的注音路名再去對照各縣市路名表,就可以取得准確的路名 3.如果有需要,可以在用郵局 翻譯中翻英反查對照 典型模範: 2F. 翻譯公司 No.147 翻譯公司 Sec. 3, Xinyi Rd., Da’an Dist., Taipei City 106翻譯社 Taiwan (R.O.C.) 感謝~ 中華郵政官網就有了
~~~~~~~~~~~~~~~!
英語口譯而且英翻中的直譯只是抓雷同發音的字來配,並沒有"規定"必然要翻譯成什麼用字 http://www.bing.com/translator/Default.aspx?ref=IE8Activity 我從來沒傳說風聞過把國外地址英翻中 翻譯,列國的地址格局跟台灣的差了十萬八千里,翻成了中文還是看不懂啊,是要給誰看的?
熊貓界第一美須眉 wrote: |
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |