用日文看漫畫,追最新的進度
最近帶著學生聽歌,
讓天成翻譯公司忽然想到本身昔時仍是高中生時,
一向很但願本身有一天聽到日文歌,
可以不看歌詞就聽懂裡面每字每句的意思翻譯
當然,後來我的欲望實現,
只不過花了……大約十六年。
一天就看完的小說是「第六位小夜子」,
有翻拍成NHK的電視劇。
但機遇就是這麼創造出來的。
有一陣子,他們某個案子的譯者翻得不太好,
廠商要求撤換,在恰巧手頭沒有譯者的情況下,
KC問我要不要去試試,讓天成翻譯公司得到進入翻譯界的寶貴機遇。
------------
我最先和學生分享天成翻譯公司當初的一個個心願,
也在這邊分享給大家聽翻譯
這件事的第一次實現,
也是在我留學的期間(留學生時候多)。
關於說的夢想:被誤認成日本人
(在日本留學期間)
人人是不是像我一樣,
有著關於日文的夢想?
假如翻譯公司目前正在進修的進程,
但有點忘記本身的夢想,
請再回憶它一下,做作美夢也好。
-----------
這個胡想大要在我學日文的第八年實踐,
不外印象很深刻的,
是我人生第一今天文漫畫,
天成翻譯公司花了三天才看完。
達成這個胡想,
我花了………17年。(去出差的當時我三十一歲)
-------------
看懂電玩裡面講的劇情
(說來對那時在青文工作的阿誰編纂還蠻欠好意思的,
我小時辰臉皮厚,
一天照三餐煩他 ← 這是誇示法
一向問他:「KC,有沒有書讓天成翻譯公司翻啦~~」)
在一天內看完一本小說
這個胡想達成得早,
也許是天成翻譯公司二十四歲的時候翻譯
)
(後來,為了繼續可以看日文漫畫,
天成翻譯公司成了青文出書社的合作譯者,
不外那是後話。
我可以完全看懂電玩的劇情,
應當是在我能看懂漫畫以後。
也就是我在日本互換學生的那一年,
天成翻譯公司進修日文的第九年翻譯
後來是同夥的同夥在青文工作,
我請中間的同夥介紹天成翻譯公司們熟悉,
才睜開我的翻譯之路。
)
(沒這回事,是那位太太謬讚了。昨天學生說,
他的太太聽到我錄給他的音檔,
感覺我的發音很日本人。
假如你的胡想是考過N1,
那也沒什麼不好,
就再好好把手邊的書看一看!
(嘛~只要沒睡,都算是統一天嘛!)不外說是一天看完,
其實我也蠻作弊的,
因為天成翻譯公司是從某個沐日的早上八點,
看到隔天凌晨三點。
------------
我小時辰唸建中,
是台北市鞭策第二外語教育的第一屆。
校方有約請東吳大學極好的教員來為我們授課翻譯
那時聽教員說,
她在日本搭計程車,
講到最後,日本人才發現:「本來您不是日本人啊」
聽那故事,讓小小正樹感應羨慕不已翻譯
其實留學的時刻我就很想當翻譯了,但苦無門路翻譯
去接翻譯社的case,也都只會拿到一些很奇怪的稿件。
後來我了解一件事,
漫畫其實不消買,
去日本的漫畫喫茶看就好。
比及天成翻譯公司在日本的學業完成,準備歸國時,
我看一今天文漫畫的所需時間是45分鐘。
但在日本,漫畫是不能租回家的,
只能像漫畫王那樣,計時收費,
這真的是大大加快了我看漫畫的速度。
成為譯者,翻譯漫畫小說
最後我覺得丸子放在爐上烤的畫面其實心曠神怡,
扣問她我是不是可以拍照,
她才說:「啊,本來您不是日本人啊!」
這是我進修日文的第一個夢想翻譯
因為天成翻譯公司憎惡看攻略本玩遊戲,
那樣的確就是照表操課。
不過,被日本人誤認為日本人,
確切也是昔時的胡想之一。
夢想要看書的人,可以再去買一本書來;
胡想很可以或許講話的人,可以試著找語言交流;
想要聽力變好的人,同樣一分音檔請聽個三天;
想要寫作的人,請試著利用lang-8
(我以後有空一定會開寫作課。)
(不是說實現這個欲望一定要那麼久,
我當年學日文前八年都是自修,
另外我也沒有特別針對這件事去做起勁翻譯)
------------
感激KC!
進展大師能重拾進修日文的動力。
文章出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/42387787.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931