網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
若何成為一位翻譯人員、譯者(上)如何接到稿子
2018/08/20 04:27:23瀏覽19|回應0|推薦0
米克瑪克文翻譯

 

 

 

------------------------

只是翻譯社比較良莠不齊,
一些小翻譯社給的前提很不好,
錢給的少,時間又往往是急件,
建議大家混個經驗就好翻譯

 

不但如斯,
在出書社裡面的同事也都是人脈,
等到你在裡面待久混熟,
各人也都知道你的能力以後,
退下來當譯者基本上不成問題翻譯

明天預告

 

 

 

 

不外在網路上看過,
萬象給的pay還不錯,
谙練的譯者一字仿佛有1元,
水平夠好的人也能夠去何處。

 

 

 

 

正樹從2005年到2014年,
足足做了九年的翻譯翻譯
(但其實2002年第一次考過日檢一級時,
 天成翻譯公司就在網路接了翻譯的case翻譯
首要翻的東西是漫畫、小說。


直到比來因為工作過於繁忙,
才決定金盆洗手(誤)。

明天再和大家聊聊,
身為一位譯者,
應當具備什麼樣的能力,
另外還要有什麼樣的專業態度,
才能讓翻譯公司在這條路上愈走愈順。

 

「毛遂自薦」這一招,
其實也適用於國內某大漫畫出書社。

 

只不外若是大出書社,
自我推薦的人會很是多,
你寄出的mail很快就會石沉大海,
建議是每隔一段時間寄一次。

不外這也怨不得人家,
正樹回憶一下自己當年翻譯實在是沒什麼技巧,
文詞也不是很美麗,
被退貨打槍也是天經地義的翻譯

正樹昔時會踏入漫畫出版業,
首要是我黉舍的一位學姐,
在中壢的地球村上課時,
班上有一名同學就是青文出書社的。
年青時一直想翻漫畫的正樹得知這動靜,
馬上起頭盧我學姐介紹她補習班同窗(KC師長教師)給天成翻譯公司認識,
熟悉以後再盧KC師長教師給天成翻譯公司搞子…

謎底是,沒有規定翻譯
只要有人願意禮聘翻譯公司,
你就是譯者了。

今天就來聊聊若何成為一位專業譯者。)


(由於正樹接觸的大多是漫畫出書業,
 所以下面內容會偏這方面,
 最後才會補上一點翻譯社的訊息。

 

----------------------------

別的一個方式,
就是先混進出版社裡當編纂,
這個方法的益處是可行性高,
你也對照能了解什麼樣的翻譯才是好的,
對往後成為專業譯者很有幫助。

投履歷,
假如對方恰好缺人,
就會約翻譯公司過去試稿翻譯

 

不要笑,這招真的有效。
後來KC師長教師公司一時缺一個譯者,
他就像他的組長說,不然我是熟悉一個人,
要不要讓他嘗嘗?
於是我就進了青文出書社翻譯


他們有線上試譯系統,
只不過要求標準很高,
正樹記得本身昔時試譯過兩次,
第一次試譯石沉大海
(後來才知道,若是翻得太爛,
 人家會直接不睬。

大翻譯社的話,
我比較有印象的是萬象翻譯社。)
第二次總算獲得對方的回信,
得了一個「D或E」的評等。

------------------
正規的入行體例

起首,若何入行?

 

---------------


一樣,投履歷曩昔,
對方覺得你ok就能夠入手下手了。

初入行的人,
若是真的很沒有經驗,
也許可以去試試翻譯社的工作。
這時候,編纂就得想辦法生出一些新的譯者了,
若何生?
去毛遂自薦寄e-mail到出版社信箱裡面的人找翻譯

漫畫出版社實際上是如許的,
每名編輯都有一張譯者的口袋名單,
每次出書社排一套新書給他,
他就得去思考要請哪一個合作過的譯者協助。
但有時,
也會遇到那些譯者都沒空的時刻。

 

----------------------

 

翻譯社

 

若何成為一位翻譯人員、譯者(上)若何接到稿子

 

 

 

 

 

------------------

最正規的入行體式格局其實很簡單,
就是上1041111應該也有)
正樹查了一下,
青文和東立出書社都有在上面徵人。

只不外這個方法的弱點是,
出書社內部的工作很繁重,
截稿日前工作沒做完是別想走,
平常的工作量也有可能大到你必需把工作抱回家,
所以只能說,慎入。

 



本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/28412161.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=rileyav2owd36&aid=114303683