字體:小 中 大 | |
|
|
2018/08/20 04:27:23瀏覽19|回應0|推薦0 | |
米克瑪克文翻譯
------------------------ 只是翻譯社比較良莠不齊,
不但如斯, 明天預告
不外在網路上看過,
正樹從2005年到2014年, 直到比來因為工作過於繁忙, 才決定金盆洗手(誤)。 明天再和大家聊聊,
「毛遂自薦」這一招,
只不外若是大出書社, 不外這也怨不得人家, 正樹昔時會踏入漫畫出版業, 謎底是,沒有規定翻譯 今天就來聊聊若何成為一位專業譯者。) (由於正樹接觸的大多是漫畫出書業, 所以下面內容會偏這方面, 最後才會補上一點翻譯社的訊息。
---------------------------- 別的一個方式, 投履歷,
不要笑,這招真的有效。 他們有線上試譯系統, 只不過要求標準很高, 正樹記得本身昔時試譯過兩次, 第一次試譯石沉大海 (後來才知道,若是翻得太爛, 人家會直接不睬。 大翻譯社的話, ------------------ 起首,若何入行?
--------------- 一樣,投履歷曩昔, 對方覺得你ok就能夠入手下手了。 初入行的人, 漫畫出版社實際上是如許的,
----------------------
翻譯社
若何成為一位翻譯人員、譯者(上)若何接到稿子
------------------ 最正規的入行體式格局其實很簡單, 只不外這個方法的弱點是,
本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/28412161.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931 |
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |