字體:小 中 大 | |
|
|
2018/08/12 12:31:55瀏覽10|回應0|推薦0 | |
日文專業翻譯我妹權限不足 故代po
ps.mm為翻譯研究所畢業的
----------------------------------------------------------------------------
於是我今天去面試傳譯員了…
Okay 先說明一下對方為何種公司以及應徵的工作和工作條件
該公司是位於大安區信X路的某國際有限公司,首要客戶是HBO和BBC的影集
應徵的工作為…
1) 字幕翻譯:freelance翻譯(英翻中)
2) 翻譯校訂及後製:檢查譯者的字幕翻譯、上字幕
(就是讓字幕翻譯對應上片中人物講話的秒數)
應徵條件:
1) 必需為英美說話相關學系or翻譯學系
2) 大學畢 希望是碩士學位
3) 但願有至少一年國外工作經驗
面試時,面試官(不知道是老闆還是司理)看看我的履歷,問了以下問題
‘喔喔翻譯妳在XX軟體園區做過工程翻譯呀?妳在哪家翻譯社?待了幾年?或許都是翻哪一
類的影片?’
‘我大學時在遠X和X揚翻譯社做過,前後加起來共做了四年翻譯做的大部份是生態或科學紀
錄片。聽翻和附稿的翻譯都做過。’
‘記載片跟我們這影集比起來比力好翻啦。觀眾群小,翻錯也不輕易被觀眾發現翻譯’
OS:那翻譯公司去翻記綠片呀?去翻呀!去翻那一堆沒稿的專著名詞呀!
老闆(?)接著跟我诠釋薪資部份… 嗯…
根基上,翻譯一集影集2.5K(以一集40分鐘較量爭論),公訂價,不加新,可在家工作。
翻譯校訂及後製的部分則是全職工作,在公司上班,大致上就是一般上班族的作息。
‘這份工作(指校對及後製)不只要英文程度很好還最好要有經驗喔!’ 老闆跟我說。
‘究竟結果HBO是大片子公司;這是不能得罪的。觀眾群也很大。如字幕翻譯有誤,很輕易被
觀眾發現、檢舉翻譯能勝認這份高難度工作的人很少,所以目前很多校訂都是我本身做。你
的資歷在翻譯界算是有一點點經驗啦…’
OS:四年的翻譯(雖然只是兼職)原來只算一點點經驗? T_T
好啦,究竟結果不是專業翻譯人員,我認了。
‘嗯嗯。那請問… 校訂和後製的薪資部分…?’ 快跟我說!快!這才是我最想知道的部
份!
‘喔喔。月薪22K喔!如果浮現好的話,三個月後會斟酌漸漸調薪喔!’
22K?????親愛的,您是要用22K請(最好有)在國外工作經驗的(固然在國外工作過
不默示回國薪水應當高人一節)?還最好要有碩士學位?
哪一個有以上前提的會願意賺如許的薪水?
就算現在經濟不景氣,工作難找,也不用如許克扣員工吧?
中間我試圖跟老闆negotiate薪資的對話就免了翻譯
老闆也說明了這是新進員工的行情呀。今後就會慢慢調薪了嘛!
鐵了心2.5K就是2.5K(這是接案基本行情。我沒話說翻譯);
22K也就是22K…
妳回去斟酌斟酌。這是我的名片。有意願的話打給我翻譯我會先讓妳翻試譯稿,看看妳的
水平。’
‘好。感謝。再見…’
嗯… 工作千萬種;薪資也萬萬種翻譯
我也知道待遇好的工作不好找,尤其在這類經濟不景氣的時節。
22K不是欠好,但配上上述工作內容跟前提,真的讓我很難以釋懷,有種被赤誠的感受。
我走出該翻譯公司的背影必然很苦楚翻譯
走出門外時我還瞄到好幾個員工在大門旁的桌子邊大啖麥當勞;想到本身還沒吃午飯,更
是感覺本身可憐… 本文來自: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1319714170.A.C5C.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931 |
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |