網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
若何成為一名翻譯人員、譯者(下)譯者應有的能力
2018/08/11 11:56:57瀏覽9|回應0|推薦0
毛利文翻譯

 

到了後期,
當你有資曆接小說的稿子時,
進度的節制會變得更主要,
因為小說不是漫畫,
沒法熬夜個兩晚就翻不出來,
沒舉措在時候內翻出來的人,
凡是就永遠都翻不出來翻譯

──知之為知之,不知為不知

常有人感受,
我日文都看得懂,可是中文翻起來就怪怪的,
這其實完滿是中文的問題。

 

嚴峻遵照交稿日,是最根底的要求翻譯
就算時候真的軋不外來,也要提早見告你的編輯翻譯
正樹九年多翻譯下來,只有拖稿一次,並且也有事前見知翻譯

固然,出書社或翻譯社在徵人的時刻,
應當還是比力喜愛N1的翻譯

 

一般只要有基本的溝通能力,

──日文能力

 

 

 

由於速記是給本身看的,
字草一點沒關係,只要事後認得出來就好;
在表達意思概念時,
沒有需要將業主的一字一句都表達出來,
(常人講話平常重覆性很高)
抓住業主講話的重點,
和一些日期時候數字即可。

 

 

至於若何增進中文能力,
就請多翻翻本身喜愛的小說吧!
從裡面我們可以學到各種修辭,
也能夠多觀察作家們是如何用平順的句子構造,
將一個複雜的句子闡述出來。 一般人剛入行,

──速記能力

切記,不要將本身逼死,
天真地以為成為口譯就是釀成一塊翻譯年糕。

翻譯需要邏輯能力嗎?
固然需要,假如沒有一點邏輯方面的敏感度,
就不會發現自己翻錯的句子了翻譯

原則上,一句話翻出來後如果感覺怪怪的,
就該當再看看前後文,
搜檢自己是不是是曲解了某句話翻譯

兼職就代表天成翻譯公司們只能行使零碎時刻來翻譯。

 

 

──快速學習能力

每每都是兼職,

口譯人員


──中文能力

 

其實口譯有很多種,

有一個很有趣的現象,
就是外國人學中文時會學中文的文法,
但台灣人經常會說:「咦? 中文有文法嗎?」

 


----------------

就可以夠去做非同步口譯了。

 

 

 

 


若何成為一位翻譯人員、譯者(下)譯者應有的能力


而加進一位口譯後,
所以一位翻譯人員得養成實是求是的立場,
英文+比手劃腳可以殺青30%的溝通,

若是翻不知道中文梗概是什麼文法,
翻出來的句子就會怪怪的;
假設翻譯公司中文的辭彙不夠多,
不異的字詞就會頻繁出現翻譯

至於一名口譯人員需要什麼能力呢?
正樹的看法以下:

(但也有可能過了N1,然則還是沒法完全熟悉翻譯

 

 

除此以外,
口譯進程當中,
也可以或許經過兩方人馬的言談,
去學許多相幹的單字。

 

一位譯者雖然不行能知曉各行各業,
所以他就需要快速進修的能力翻譯

在進行段落口譯的時辰,
比力沒經驗的業主
會不自發一次把他一全部段落講完,
但口譯人員又不可能把他要講的話全數記起來,
是以我們需要速記翻譯

 



正樹曾看過一些很低劣的翻譯以下:

一個重點是,
身為翻譯,就必需完全了解全文,
所以文章細節也都要能看懂。

若是雙方人馬在沒有口譯的景象下,

一行飯想吃得久,
一條路想走得遠,
就要赓續前進。

 

 

 

而提高的前提是,
要有一顆謙遜的心。

 

 

──謙虛的心

──邏輯能力

 

彼此的熟悉可以達到450%

 


那位口譯就有存在的價值。

 

到底日文要好到多好,
才可以成為一位翻譯呢?
就正樹的經驗,
其實N2的資格差不多就「有可能」完全理解文章的意思。)

一般說到口譯,
巨匠仿佛都會想到國際會議的同步口譯翻譯

 



1、
「管你是誰,不要成為我的邪魔就好」
(准確譯文:管翻譯公司是誰,不要故障天成翻譯公司就好翻譯)

2、
「事情結束後,他露出一臉甯神的模樣翻譯」
(准確譯文:過後,他出現一臉恍忽的樣子。

 

 

對於不懂的單字,不解的劇情,

正樹做過金融、工場方面的口譯
(大學本科系是商科)
在第一次接案的時刻,
城市事前翻查相關的網站,
去多認識日方會利用什麼單字翻譯

日文網頁翻譯保舉翻譯社
當編纂跟你說,此次的翻譯哪裡有問題時,

特別日文有漢字,
經常導致譯者想偷懶一下。

請先別急著辯駁,
鎮靜思考一下本身的問題吧。

底子能力


抱持著只要對八、九成就好的心態在翻譯,
以下文章來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/28425315.html有關各國語文翻譯公證的問題迎接諮詢華碩翻譯公司02-23690932

想要不拖稿,
就必需算好天天或每個星期該翻幾頁,
不應接的應酬就不要接翻譯

另外,必定要學會節制節制進度。

 

正樹可以延續翻九年,
其實都是編輯們不嫌棄的關係,
而我也從他們身上學到許多主要的翻譯概念。

若是想吃翻譯這行飯,
這種敬業精力異常主要,
因為它能讓翻稿件愈接愈多,
進而成為一位全職翻譯翻譯

 

夜路走多,總會撞見阿飄的。
天經地義地,將來就很難再接到翻小說的case翻譯

翻出准確的文章,
是一個最基本的要求。

 

專業立場

 

總之就是從做中學,
盡快進入狀況。

 


都要花點氣力再去查查翻譯

 

──責任感

 

(日文漢字寫成「甯神」的器材,其實中文意思是「恍忽翻譯」)

------------------

實務上,

 



本文來自: http://blog.udn.com/petersv13m8n/113649847有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=rileyav2owd36&aid=114074814