字體:小 中 大 | |
|
|
2018/03/03 01:26:39瀏覽30|回應0|推薦0 | |
白俄羅斯語翻譯但坦白說,我比較守舊,天成翻譯公司沒有列出所有的經歷。究竟結果對翻譯品質的好惡有時也很主觀,天成翻譯公司不但願因為履歷而給對方過量的期待,讓人家覺得「做好正本就是應該」,沒到達預期反而是「也不外如斯」的感受。所以我選擇一開始先縮小本身,然後讓對方覺得「有撿到寶的感受」翻譯 鎖定特定幾間出版社之後,當然是要投履歷。 的確,需要一點心計心情,一點運氣,還有良多點的專心。 很快就收到主編的答複,肯定簽約合作,轉向做冊本譯者翻譯 不過,天成翻譯公司交出去的第一份試譯稿,並沒有石沈大海。我們還為了某個標點符號的用法研究了半天,最後解決的方式,就是我去翻這位主編的書做為參考依據。 我把翻譯的文章寄給藍星人看,請她替我找出贅字,還有她覺得可以再修改的句子翻譯請沒看過原文的讀者來讀譯文,也算是試讀,畢竟譯者也是有盲點。 之前看過很多人的經驗,試譯完之後都不了了之,所以我也做了最壞的打算,看成是經驗。 前置與後置功課加起來的時候,可能比我真正動筆翻譯的時候還長。所以,天成翻譯公司開始從翻譯社轉戰出書社,從兼職變成全職,因為我而今什麼都沒有,時間最多了。 但是短篇文章翻再多,總照舊沒法在履歷表上面多一個精通的代表作。只不外,要當全職譯者也不輕易,最難的就是本身的時間計劃跟自制力(時候管理與便宜能力改天再談)翻譯 命運好的是,正巧編纂有書要發譯,而自己的履歷,恰好泛起在眼前,看起來又不差,賓果!那就有試譯的機遇了。 投出履歷以後,真的是需要一點命運運限。假如那份履歷被歸檔,那要浮出水面的機會可迷茫了,因為,出書社有收不完的自薦履歷。 連系了履歷的心計心情跟機會的運氣,我拿到了試譯機會。 翻譯的進程並沒有花我太多的時候,翻完了,接下來就是後置功課翻譯 在尋覓出版社的進程當中,我其實不像有些譯者,履歷掃過書架上的每間出書社;相反的,我有先挑出特定幾間較有口碑,且出書方向相符樂趣的出書社,究竟結果,不是有工作就好,還要快康樂樂的工作更主要(但如果自己喜好的出書社,履歷投曩昔一向都石沈大海的話,也該認份的去尋覓其他的出書社)。 究竟結果,准確的譯文內容只有一種,稍有水平要做出正確的翻譯並不難;但准確的內容,可以有不同的表達體例,要若何表達的讓主編及讀者對勁,不應只有編輯要負責,譯者本身也需要多用心。 試譯稿除準確與流暢是樞紐之外,對審稿人及將來讀者投其所好,也是讓譯稿有加分的結果翻譯前者是譯者的根基前提,後者則是你在面對這份工作的「專業立場」。 之前的翻譯工作,都是接一些短時效限制文章,只要卯起來工作幾個小時就可以交出去,稿費正好拿去補助吃喝玩樂的那種......講好聽一點,叫做兼職翻譯翻譯
在上一篇文章中就有提到,就算是做翻譯,也要有所沖破翻譯 這是前置功課。 所謂前置工作,除去尋找近似冊本的調性及用詞以外,我 Google 了一下跟我聯系的主編,發現她之前也是譯者,所以,天成翻譯公司去翻了她翻譯過的書,還有她在這間出版社編輯過的書(好巧不巧,天成翻譯公司的書櫃裡正好有她的書),試圖找出她的風格。接下來就是該用心的部分。 但試譯,不是開始拿出字典翻完就算了。把稿子看過一遍是各人都會做的工作,可是,翻譯公司有無想過,書本的試譯也是有前置與後置的工作,這就不是人人都會做的了翻譯 到底,要如何才能釀成出書社的譯者呢?
|
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |