字體:小 中 大 | |
|
|
2017/11/02 10:28:39瀏覽6|回應0|推薦0 | |
翻譯法文 ★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★ 那麼另外一種譯法「意譯」會比較好嗎?兩位新北市長參選人-民進黨的蔡英文和國民黨的朱立倫,卻是很難得都認為應採用「New Taipei City」 翻譯社小英表示她是從外國人的角度來看,認為此種譯法阿兜仔才看得懂 翻譯社 E-mail: service@pinpoint.com.tw
台北縣決定採用漢語拼音,將新北市翻譯為「Xinbei City」,但遭到很多批評 翻譯社有人認為以「X」開首不佳,乃至是捨棄政治主體性,應採取通用拼音「Sinbei」;若是以雙關語來看,通用拼音以「Sin」(罪行)為字首,可能也不會太討喜。 ★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★ 新北市 翻譯英文應當怎麼翻呢?在國內引發一陣討論 翻譯社由於正逢五都選舉時代,這不但是翻譯的問題,也是政治、歷史和文化的問題。特別是地名的利用是永遠 翻譯,以後更改不易,所以必須普遍顛末各類考量後定案為宜。
重要地名如台北(Taipei)、高雄(Kaohsiung)、基隆(Keelung)(關於基隆地名的由來,可參閱〈韶光長廊:基隆獅球嶺隧道〉一文)等涉及當地的文化歷史,沿用一般人和國際熟知 翻譯譯法才不會引發爭議。有關名稱音譯問題,有興趣可參閱品達 翻譯〈翻譯名稱 因小事大〉和〈巨蛋 翻譯台語「大粒ㄟ卵」〉。 Fax :(02) 2621-1273 採意圖譯,也完全吻合升格後的中文意涵。「New」代表新的北市,象徵新的開始、活力、發展,有揮別舊日北市的新意。許多新開辟的處所都是以「新」做為與舊地名的區分,以新、舊北投為例,「北投」地名源於舊日平埔族的「Patauw」音譯,「新北投」則為二十世紀初四周開辟的處所之稱。 品達客戶分類一覽表:http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/25787909 品達客戶回響反映一覽表:http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/54072729 Skype:georgechiu93
★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★ 升格後的新北市應翻成「New Taipei City」、「Xinbei City」、「Sinbei City」、「Xinpei City」或「Sinpei City」?從分歧的角度來看,有不同 翻譯翻法。 從本地文化歷史來看 E-mail: george.chiu93@msa.hinet.net
http://blog.xuite.net/georgechiu/nature/65703315 從文化和歷史的角度來看,台北縣市一直以來統稱為「大台北地區」,所以兩地在文化歷史概念上是同屬一個區域,互相依靠成長,共存共榮,新北市若是採用音譯,反而會有將兩地朋分的意涵,讓外國人誤以為這是風馬牛不相干的兩個處所。 網址:http://www.pinpoint.com.tw 採用哪類拼音系統,也觸及政治意識問題。目前執政的國民黨全面採漢語拼音,和大陸一樣。持平來看,固然台北縣是遵照相幹劃定來做音譯轉換,不外此種譯法不僅會讓外國人莫宰羊,並且並沒有斟酌到本地的歷史和文化身分,有樂趣可瀏覽品達的〈拼音面面觀〉一文 翻譯社 臉書社團:George的愛吃雜記 ★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★
地名翻譯面面觀 如果您想吃自然厚味的果醬和泡菜,請拜訪: Tel :(02) 2629-2869˙0918-217167 Tel :(02) 2629-3100˙0918-217167 Fax :(02) 2621-1273 引用自: http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/35476674-%E6%96%B0%E5%8C%97%E5%B8%82%E7%9A%84%E8%8B%B1%E6有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社 |
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |