網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
賭場英文鄙諺 @
2017/09/17 16:15:19瀏覽320|回應0|推薦0
翻譯  

Tony is the floorman, he’s in charge of this pit.
Tony是主任,他主管這一睹區。

I found this Jacket in John.
天成翻譯社在廁所中撿到這件茄克。

是以,當一名陌生人問翻譯公司:Where is John?(廁所在哪兒?)他決不是找某位名叫 John 的人,而是找茅廁。


此句中的 John 本是人名,可是在此句中卻是廁所 (Rest Room) 的意思。


在賭場中,Green(綠色)是$25元的籌碼,以綠色為主體,稱為Quarter翻譯Reds(紅色)是$5元籌馬,以紅色為主體,稱為Nickel,比一般正規幣值縮小了100倍翻譯這是賭場術語,無形中減低了客人對金錢的價值觀,賭起錢來,就錢不當錢了。

Change please翻譯社 half in greens, half in reds.
麻煩你換籌馬,一半要綠色($25元的籌碼),一半要紅色($5元的籌馬)

由於他坐在Box (錢盒)中心,就叫Boxman,那張賭台,由他作主判決問題翻譯


在美式骰子賭戲中,有小主管Boxman在那張臺子上作決定。 pit是指賭桌圍成的一個賭區,Floorperson可能在一區中有幾位,但一定有一名Pit boss,就是主管全區的人。


美國人頭腦簡單,不大轉彎,站在Floor上的主任級,就叫Floorman或Floorlady。


“86”是一個數字罷了,但在Casino中,則表示一種司法上的禁制令(Restraining Order)。

 

在進修賭場英語之前,先舉幾個出格的例子,網友們可以瞭解到 Casino English 確切是大大的異於一般生涯中會聽到的英語翻譯

The drunk guy got “86”(eighty-six) by the house.
阿誰醉漢被賭場下禁制令,禁絕入場。

Paul is the Boxman ,he’s in change of this table.
保羅是主任(帶領),他主管這一賭台。


The player is a George.
某客人(賭客)是位好客人(指小費付得很風雅)。


George本是人名,但在賭場員工之間,則暗喻generous(大方的、激昂大方的),暗示付小費非常大方的好客人。 On the house 意指“本店接待”,當然就是免費接待的意思翻譯


這句子中的 Comp 是 complimentary (免費招待)的簡稱。此外,句中的House是賭場或店家的自稱用法,如 House Rule 作“店規”注釋。


He (she )could get good comp from the house.
他(她)可以取得賭場最好的免費接待翻譯



本文出自: http://blog.xuite.net/maylee128/teacher/23052748-%E8%B3%AD%E5%A0%B4%E8%8B%B1%E6%96%87%E4%BF%97%E8%AA有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=rileyav2owd36&aid=108596026