網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
分かりません翻譯 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
天成翻譯社不是日本人。 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
衛生間在哪邊? 
お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
什麼? 
何? Nani? (nah-nee)
哪裡? 
どこ? Doko? (doh-koh)
誰? 
誰? Dare? (dah-reh)
何時? 
いつ? Itsu? (it-soo)
哪一個? 
どれ? Dore? (doh-reh)
為什麼? 
どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
若何?怎麼? 
どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
若幹(錢)? 
いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
哪種? 
どんな? Donna? (dohn-nah)

問題[編纂]

日語會話手冊
2017/06/24 22:39:10瀏覽9|回應0|推薦0
翻譯社

日語的句子構成與韓文十分相近,對韓文熟悉的人可能會發而今日語文法中有很多雷同的部門。根基上來講,日語的文法其實不算複雜,但句子組成的挨次與中文文軌則有較大的不同。

日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要注重的是其中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下標記出來。

身體的部位

見えない mienai(看不見)
aka形容詞
見ませんでした mimasendeshita(沒看見)
可能式
 
 
はい、お陰様です。 Dōmo. (doh-moh)
不虛心。 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
感謝翻譯(通俗用語) 
ありがとう。(十分正式用語) 
どうもありがとうございます。どうぞ宜しくお願いします翻譯 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
翻譯(要求) 
お願いします。 ... desu. (... dess.)
初度碰頭,請多多指教。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
翻譯公司好嗎? 
お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
是的,托您的福。(長時候) 
さようなら翻譯 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
再會。 Ja ne. (Jah-neh)
我不(很)會說日語。 Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
你會說英文嗎? 
英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
有會說英文的人嗎? 
誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
請說慢一點翻譯 
ゆっくり話してください。 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
請幫幫我! 
助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
危險! 
危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
早安。(較不正式) 
おはよう。 
こんばんは翻譯 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
晚安。(較不正式) 
じゃね。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
對不起翻譯 
ごめんなさい。 hai (High)
不是 
いいえ翻譯 iie (EE-eh)
欠好意思。 
どういたしまして。 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
感謝。 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
謝謝你翻譯(稍微正式用語) 
ありがとうございます。 Dōzo. (Dohh-zoh)
這個人是……(介紹他人時) 
こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
非常感激你。 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
是 
はい。 
すみません。 
日本語が(よく)話せません。 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
請再說一次翻譯 
もう一度言ってください。 
お早うございます翻譯 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
早安。 Oyasumi.
我不懂。(睡前) 
お休みなさい翻譯 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
晚安。 Ohayō.
晚上好。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
歉仄(較不正式) 
ごめん翻譯 Gomen. (goh-men)
再見。(通俗用語) 
どうも。 
日本人ではありません。(睡前,較不正式) 
お休み。

基礎[編輯]

你好翻譯(午安) 
こんにちは。 Hai, okage sama desu.
那你呢? 
あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
你的名字是? 
お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
天成翻譯社的名字是…… 
…です。(正式用語) 
始めまして。 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
翻譯(約請) 
どうぞ。 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
你會說日語嗎? 
日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
是的,一點點翻譯 
はい、少し。

子音[編纂]

另外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱。日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。

值得注意的是,在詞尾的「う/ウ」每每發音較為微弱。最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但通常是被用在禮貌性的否定他人給你的讚美(雷同中文表現中的「您過獎了」),例如「翻譯公司日語講得很好!」「いいえ(其實不),我講的很差翻譯」除「いいえ」之外,日語中還有其他用來浮現「不」的說法,以下是常見的幾種:

在日語中「不」的表現其實不像其他的說話那麼直接,乃至有人說日語的特色之一就是「不肯意說『不』」。見ません mimasen(不看)

曩昔式
  • ん ン(n)
  • っ ッ(促音記號)

以上的發音申明利用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音仍然有所分歧,最好的進修體例是和以日語為母語的利用者一路操練。

假如主語和賓語在句子中夾雜使用,並且插足了主語標志的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。

化名「」(ha)、「」(he)和「」(wo)作助詞時,發音劃分改變為「wa」、「e」和「o」。

迥殊留意:

見ない minai(不看)敬語否認基本型
見ました mimashita(看見了)否認曩昔式
赤い akai(紅色)否認形容詞
24時制普遍用於正式場所,如列車時候表翻譯正式的電視節目單利用一種特殊的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00翻譯午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下戰書對應,更詳細地,早上可以說「」(asa),晚上可以說「」(yoru)。但請留意「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。

整點時刻以漢字的讀音後面加「」(ji)構成,例如「5時」(goji)。

需要寄望的是,很多數目單元的發音會根據前面的數字而改變。例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音別離是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。另外人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「」(nin)。歲數的發音也有破例,「20歳」通常念作「はたち」(hatachi)。

長母音的發音每每與短母音的發音不異,但發音時約拖長60%。

Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
我-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜歡-[主語] 知道了
彼女お茶好きな事分かった。
我發現她喜歡茶。赤くない akakunai(不是紅色的)
否認曩昔式形容詞
見えます miemasu(可以看見) 否認可能式

若何說「不」?

在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),因此中文利用者應當對於日語中的數字表現體例十分熟習翻譯

日本遍及利用阿拉伯數字,偶然也會出現利用漢字數字的環境(例如高級日本料理餐廳的菜單)。日本的漢字數字和中文幾近溝通。 日語動詞語形容詞的變化
mi根基型
  • 請特殊屬意粗體標識表記標幟的不劃定規矩發音。
  • ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音不異(zu),但不能混用。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ翻譯
  • ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間。
  • を/ヲ」作助詞時音o,其他環境下讀「wo」,但事實上「其他情形」在現代已經甚少呈現,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo翻譯

  • 「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。可以說是較為柔柔的「R」翻譯例如其中第一個子音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」翻譯
  • ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已不消翻譯
  • 促音記號「っ/ッ」自己其實不發音,而是用來施展闡發一個音拍的暫停。例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。
  • じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音相同(ji),但不能混用。
  • す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。
  • 」儘管羅馬字寫作「e」,但不能讀成近似國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。
    • し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。

    片化名[編纂]

    見ます mimasu(看)
  • 否認根基型
    見える mieru(可以看見) 敬語可能式
    赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)

    句子的構成[編纂]

    車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「」(dai)是計較車輛、機器的單元。需要注重的是,和中文分歧,日語的數目必須是放在名詞以後,因此在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)。例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),其中「」(hon)就是日語的「瓶」。

    和中文相同,當較量爭論物品的數目時,日語中也有不同的物品數目單位。以下一些經常使用的數目單元:

    天成翻譯社看了片子。
    映画見ました翻譯
    Watashi-wa eiga-o mimashita.
    我-[主題] 片子-[賓語] 看了
    見た mita(看見了)
    敬語曩昔式

    其他一些有用的例句包括:

    日語中的數量單元

    見る miru(看)
    敬語基本型
    早上6點 
    朝6時 (asa rokuji)
    上午9點 
    午前9時 (gozen kuji)
    正午 
    正午 (shōgo)
    下戰書1點 
    午後1時 (gogo ichiji.)
    下午2點 
    午後2時 (gogo niji)
    晚上12點/零點 
    夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
    本會話手冊條目是可用條目翻譯它講解了旅遊最根基交流用語的發音翻譯愛冒險的人可以直接利用此條目,但仍是請一往無前,幫助它充實!

    除了「ん/ン」(n)以外,日語中的子音都是由在其後加上一個母音來構成一個音拍上的發音。輔音和母音有其固定的組合,請屬意包羅「」(shi)和「」(fu)在內的少數特殊組合。以下的子音以平化名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的順序表示。" class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family  :inherit; text-decoration:none!important">/ɪ/音

    • お オ(o)
    發音與中文國語的「哦」相近
    " class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family  :inherit; text-decoration:none!important">/eɪ/鄰近,但尾部沒有あ ア(a)
    發音與中文國語的「阿」相近
    • い イ(i)
    發音與中文國語的「一」附近,但沒有聲母
    • う ウ(u)
    發音與中文國語的「屋」鄰近,但嘴型不是圓形並凸起
    • え エ(e)
    發音與英文字母的「A」乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應當若幹可以理解為「乘坐某物的場合」,但凡是在車站內會用化名標示為「のりば」。有時也會呈現使用片假名默示的情形。

    雖然日語中有大量的漢字,許多漢字的意思和中文字也相通翻譯但在各類場所常常會泛起只用化名標示的環境,例如公共場合指標、商品包裝等等。或是喉嚨的日語與中文用字「」(nodo)不異,但藥品包裝上常常不利用漢字而採用「のど」的寫法。

    漢字與化名

    還有:

    日語的文法大致上來講遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的遞次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會根據其後連結的詞尾和特別符號而變化翻譯最多見的是用來標記主題的「」(wa)和用來標記賓語的「」(o翻譯例如:

    助詞發音

    不要管我。 Kega o shimashita.
    請叫醫生來。 Ōkyū teate o shite kudasai.
    我需要去急診室。關西腔的說法是「アカン」(akan)。 
    私は…アレルギーです翻譯 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
    抗生素 
    抗生物質 kōsei busshitsu
    阿斯匹靈
    アスピリン asupirin
    可待因 
    コデイン kodein
    乳製品 
    乳製品 nyūseihin
    食用色素 
    人工着色料 jinkō chakushokuryō
    菌菇類
    菌類 kinrui
    味精 
    味の素 ajinomoto
    香菇 
    キノコ kinoko
    花生 
    ピーナッツ pīnattsu
    盤尼西林 
    ペニシリン penishirin
    花粉 
    花粉 kafun
    海鮮 
    魚介類 gyokairui
    芝麻 
    ゴマ goma
    甲殼類 
    甲殻類 kōkakurui
    (來自樹木的)堅果、果實、苺類 
    木の実 kinomi
    小麥 
    小麦 komugi

    症狀說明[編纂]

    Isha o yonde kudasai.
    天成翻譯社可以借用你的德律風嗎? 
    德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

    醫療急難[編纂]

    我想看醫生。 Hottoitekure.
    別碰我! 
    さわらないで! Sawaranaide!
    天成翻譯社會叫警員喔! 
    差人を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
    警察! 
    差人! Keisatsu!
    巡警! 
    お巡りさん! Omawarisan!
    站住!小偷! 
    動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
    我需要請你協助。
    申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
    「固然這是無可辯解的,可是……」當商店或飯館等場合的夥計沒法辦到某件事情的時辰,你會聽到這句話。 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
    請叫救護車翻譯 
    救急車を呼んで下さい翻譯 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
    請給急救箱。 
    濟急室にいかなければなりません。
    ダメです。 Michi ni mayotte imasu.
    我的包包掉了 
    鞄をなくしました。 
    医者に見てもらいたいです。
    ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
    話語的本意是「這有一點點艱巨」,但實際上背後裔表的意義是「完全不行能」或「沒法做到」。」實際上的意思是「翻譯公司錯了」翻譯較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。 
    医者に連れていって下さい翻譯 Isha ni tsurete itte kudasai.
    妻子/師長教師/小孩生病了。 Kaban o nakushimashita.
    我的皮夾掉了。」現實上的意思等於中文的「不行」,每每僅能對平輩或晚輩利用。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
    請問多久會治好? 
    治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
    藥店在哪裡? 
    薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

    過敏[編纂]

    天成翻譯社對……過敏。 
    具合がわるいです翻譯 Guai ga warui desu.
    我受傷了翻譯 
    けがをしました。
    いいです翻譯 構造です翻譯Ii desu. Kekkō desu. 
    「不消了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,通常用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便當商店)時,這兩句話代表翻譯公司對現在(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已經感應知足翻譯在說這兩句話的時候最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許正確傳達給對方翻譯這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。(別煩天成翻譯社翻譯) 
    ほっといてくれ。 
    道に迷っています。雖然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」便可。 
    妻・旦那・子供が病気です。 
    病気です翻譯 Byōki desu.
    我感覺不太舒暢。
    違います翻譯 Chigaimasu. 
    「這是紛歧樣的。 
    財布をおとしました翻譯 Saifu o otoshimashita.
    天成翻譯社生病了。 Isha ni mite moraitai desu.
    有會說漢語的大夫嗎? 
    中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
    請帶我去看醫生。在利用上通常在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,以及說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微疾苦的臉色。 
    手伝ってください翻譯 Tetsudatte kudasai.
    這很緊迫翻譯 
    緊急です翻譯 Kinkyū desu.
    我迷路了。 
    医者を呼んでください。 
    応急手当をして下さい。 Dame desu. 
    「這樣欠好。
    • ああ アー(ā)
    • いい イー(ii)
    • うう ウー(ū)
    • ええ エー(ē)
    • おお オー(ō)

    片化名(片仮名カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。唯一的例外是「」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的。例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分附近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當不同。片化名字母系統和平化名的發音溝通,只是書寫體例分歧。別的需要注意的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等語言,但發音已經改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能其實不溝通。

    圓滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
    -ko
    人 
    -nin名様 -meisama(禮貌性用語)
    動物 
    -hiki、-biki、-piki
    張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
    -mai
    長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
    -hon, -bon翻譯社 -pon
    杯 
    -hai, -bai, -pai
    逗留(住宿)的晚上 
    -haku, -paku
    歲(年齡) 
    -sai

    進修日語的人可能會破費很長一段時候來瞭解「主題」(以「」(wa)標志)和「主語」(以「」(ga)符號)的不同翻譯對初學者來講,只要記住絕大多數的環境下翻譯公司都可以用「」(wa)來標志做某件事的人物。

    見なかった minakatta(沒看見)
    敬語否定過去式
    no):所有格標識表記標幟
    母親的孩子
    haha no ko
    de)、ni):標記地址、時候
    在東京
    東京
    Tōkyō-de
    在兩點時
    2時
    niji-ni
    からkara)、e)、までmade):從、往、到……為止
    從這裡往大阪到奈良
    ここから大阪奈良まで
    koko kara Ōsaka-e Nara-made
    to)、ka):和、或
    這個和誰人
    これそれ
    kore to sore
    這個或那個
    これそれ
    kore ka sore
    ?(ka?):加在句尾用來施展闡發疑問句
    翻譯公司要去東京嗎?
    東京に行きますか?
    Tōkyō ni ikimasu ka?

    短語列表[編纂]

    (zero / maru) / (rei) in finance
    (ichi)
    (ni)
    (san)
    (yon / shi)
    (go)
    (roku)
    (nana / shichi)
    (hachi)
    (kyū)
    10 
    ()
    11 
    十一 (jū-ichi)
    12 
    十二 (jū-ni)
    13 
    十三 (jū-san)
    14 
    十四 (jū-yon)
    15 
    十五 (jū-go)
    16 
    十六 (jū-roku)
    17 
    十七 (jū-nana)
    18 
    十八 (jū-hachi)
    19 
    十九 (jū-kyū/jū-ku)
    20 
    二十 (ni-jū)
    21 
    二十一 (ni-jū-ichi)
    22 
    二十二 (ni-jū-ni)
    23 
    二十三 (ni-jū-san)
    30 
    三十 (san-jū)
    40 
    四十 (yon-jū)
    50 
    五十 (go-jū)
    60 
    六十 (roku-jū)
    70 
    七十 (nana-jū)
    80 
    八十 (hachi-jū)
    90 
    九十 (kyū-jū)
    100 
    (hyaku)
    200 
    二百 (nihyaku)
    300 
    三百 (sambyaku)
    600 
    六百 (roppyaku)
    800 
    八百 (happyaku)
    1000 
    (sen)
    2000 
    二千 (ni-sen)
    3000 
    三千 (san-zen)
    10翻譯社000 
    一万 (ichi-man)
    1,000,000 
    百万 (hyaku-man)
    100,000翻譯社000 
    一億 (ichi-oku)
    1,000,000,000翻譯社000 
    一兆 (itchō)
    0.5 
    〇・五 (rei ten go)
    0.56 
    〇・五六 (rei ten go-roku)
    第_____號(火車、公車、遞次等) 
    _____番 (____ ban)
    一半 
    半分 (hanbun)
    少量 
    少ない (sukunai)
    大量 
    多い (ōi)

    時間[編纂]

    現在 
    (ima)
    今後 
    後で (atode)
    之前 
    前に (mae ni)
    在……前 
    …の前に (... no mae ni)
    早上 
    (asa)
    上午 
    午前 (gozen)
    下午 
    午後 (gogo)
    薄暮 
    夕方 (yūgata)
    夜晚 
    (yoru)

    [編纂]

    か カ(ka)き キ(ki)く ク(ku)け ケ(ke)こ コ(ko)
    が ガ(ga)ぎ ギ(gi)ぐ グ(gu)げ ゲ(ge)ご ゴ(go)
    さ サ(sa)し シshiす ス(su)せ セ(se)そ ソ(so)
    ざ ザ(za)じ ジjiず ズ(zu)ぜ ゼ(ze)ぞ ゾ(zo)
    た タ(ta)ち チchiつ ツtsuて テ(te)と ト(to)
    だ ダ(da)ぢ ヂjiづ ヅzuで デ(de)ど ド(do)
    な ナ(na)に ニ(ni)ぬ ヌ(nu)ね ネ(ne)の ノ(no)
    は ハ(ha)ひ ヒ(hi)ふ フfuへ ヘ(he)ほ ホ(ho)
    ぱ パ(pa)ぴ ピ(pi)ぷ プ(pu)ぺ ペ(pe)ぽ ポ(po)
    ば バ(ba)び ビ(bi)ぶ ブ(bu)べ ベ(be)ぼ ボ(bo)
    ま マ(ma)み ミ(mi)む ム(mu)め メ(me)も モ(mo)
    や ヤ(ya)ゆ ユ(yu)よ ヨ(yo)
    ら ラ(ra)り リ(ri)る ル(ru)れ レ(re)ろ ロ(ro)
    わ ワ(wa)ゐ ヰ(i/wi)ゑ ヱ(e/we)を ヲo
     
    熱があります。 
    心臓発作です。 
    骨折です。 Karada ga darui.
    覺得想吐。 Samuke ga shimasu.
    彷佛誤吞了什麼。 Yakedo desu.
    感到呼吸堅苦。
    頭:頭(あたま) atama
    臉:顔(かお) kao
    眼睛:目(め) me
    耳朵:耳(みみ) mimi
    鼻子:鼻(はな) hana
    喉嚨:喉(のど) nodo
    下顎:顎(あご) ago
    脖子:首(くび) kubi
    肩膀:肩(かた) kata
    胸:胸(むね) mune
    腰:腰(こし) koshi
    手臂:腕(うで) ude
    手段:手首(てくび) tekubi
    手指:指(ゆび) yubi
    手:手(て) te
    手肘:肘(ひじ) hiji
    屁股:お尻(おしり) oshiri
    腿:腿(もも) momo
    膝蓋:膝(ひざ) hiza
    腳:足(あし) ashi
    ……(身體部位)很痛。 
    吐き気がします翻譯 Hakike ga shimasu.
    感覺頭暈翻譯 
    めまいがします。 
    意識不明です。 Shinzō hossa desu.
    視野不清了翻譯 
    目力が落ちました翻譯 Shiryoku ga ochimashita.
    聽不太見了翻譯 
    耳がよく聴こえません翻譯 Mimi ga yoku kikoemasen.
    流了良多鼻血。 
    咳がでます。 Hanaji ga yoku demasu.

    極端的天氣[編纂]

    暴雪 
    吹雪 (fubuki)
    地震 
    地動 (jishin)
    洪水 
    洪水 (kōzui)
    土石流 
    地滑り (jisuberi)
    海嘯 
    津波 (tsunami)
    颱風 
    台風 (taifū)
    火山爆發 
    噴火 (funka)

    數字[編輯]

    Ishiki fumei desu.
    燒傷了。 
    寒気がします。 
    気分が悪い。 Kokyū konnan desu.
    心臟病爆發。 
    呼吸困難です。 Kibun ga warui.
    發熱了。 
    何かを呑んでしまいました翻譯 Nanika o nonde shimaimashita.
    流血了翻譯 
    出血です。 
    火傷です。 
    …が痛い翻譯 ... ga itai.
    身體不恬逸。 Seki ga demasu.
    覺得倦怠翻譯 
    体がだるい。 
    鼻血がよくでます。 Shukketsu desu.
    骨折了。 Netsu ga arimasu.
    咳嗽了。 Memai ga shimasu.
    打冷戰。 Kossetsu desu.
    昏迷了。

    文法[編纂]



    來自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E8%AF%AD%E4%BC%9A%E8%AF%9D%E6%89%8B%E5%86%8C有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社 ( 心情隨筆心情日記 )
    回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
    上一篇 回創作列表 下一篇

    引用
    引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=rileyav2owd36&aid=105149954