字體:小 中 大 | |
|
|
2007/05/22 23:11:25瀏覽1805|回應0|推薦13 | |
文/方穎 看到某位網友寫了一篇關於「達文西」的文章,看到他以「達先生」來稱呼達文西,覺得怪怪地,一時手癢,就不加查證地、憑著印象上網去指正他,Leonardo da Vinci不應稱為達先生,因為那不是姓,而只是「某某家族」的人,或是「從某個地方來」的意思,而直覺地認為文西才是姓,Da是「的」或「從」,可以省略不翻,雞婆地寫道:「正確的譯法應為里奧那多.文西」。 結果被另外一位網友指正「達」這個字也要翻譯出來,我才上網查證,發現以下這段說明: 在英語世界裡,Leonardo da Vinci 通常簡稱為da Vinci,就是中文習稱的「達文西」。他是佛羅倫斯的文西地方,一個有錢的祕書Ser Piero 和村婦的私生子。「達文西」其實是指他來自於文西。因此學者在稱呼他的時候,一律不是用全名,就是單用他的名「李奧納多」,沒有人叫他「達文西」。 這才恍然大悟,原來Leonardo da Vinci按照音譯,正確的翻譯應為「里奧那多.達.芬奇」(或譯作「文西」),而「達文西」果真不是正確的譯名。我半對半錯,越描越黑。 就像romance這個字,一般被稱為「羅曼史」,但它其實指的並不是「史」學專著,而是指愛情故事、騎士故事,或是傳奇冒險故事,與「史」一點關係都沒有,但由於是直接音譯過來,所以就如此一直延用下去。 還有中文字的「享年」與「得年」用法,曾看到媒體寫三毛自殺過世的消息,報導寫她「享年48歲」,大概是職業病作祟吧,見不得錯字,當時就很雞婆跳出去糾正人家:「應該是『得』年48歲才對,60歲以上的,才可以用『享』年。而自殺的人,何來享受生命之理?故也不適用享年二字。」 但很多人卻不加查證,一再copy延用,大家一起錯下去。 還有一些常常發錯音的字,例如「單」這個字,若為姓,則念作「扇」的音。 「孬」這個字,應讀「壞」,而不是ㄋㄠ。 「任」這個字,若為姓,則讀作「人」的音。 所以我跳出去改人家錯處的行為,只是習壞使然、職業上的必然毛病,對事不對人。而個人的心態則是非常歡迎及感謝讀者跳出來糾正我的錯誤,幫助我更加進步,完全不會有被冒犯的感受,如果文章或書裏有錯誤而我沒發現到,反而會有很深很深的罪惡感呢! 改著改著就聯想到愛情啦,這種以訛傳訛的觀念或謠言,在愛情裏也時常發生耶! 當我們看中一位好對象時,難免會想到別人怎麼說: 「聽說他煙抽得很兇。」 「看她小腹那麼大,一定是有了。」 「他家好有錢,這人鐵定是花花公子哥兒。」 「她長得那麼醜,男人看上她,準是為了錢。」 「有人看見你女朋友和別的男人一起出去吃飯喔!」 「男人/女人,就是要管,掌控得越緊,他們才會越乖。」 人家說什麼,我們就信什麼,於是一卡車的人統統錯失美妙的緣份,白白蹉跎青春,直至變成熟男熟女才懊惱不迭~當初,為什麼要聽信謠言呢?難道自己不會做判斷、不會加以求證嗎? 千金難買早知道,再怎麼跺腳嘆息搞大地震都沒用,還是勤勞一些,靠自己查證吧! 謠言真的既可怕又討厭,但謠言終會止於智者,而那位賢明的「智者」是誰?我們就再別客氣了,拿出翻查「里奧那多.達.芬奇」的追根究底精神,自己來當之無愧好啦! 【里奧那多 vs 愛情謠言】/方穎 |
|
( 創作|另類創作 ) |