網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
給日本讀者的一封信
2013/05/20 10:45:12瀏覽1508|回應11|推薦50

  因為拙作長篇小說「大正年間」(包括笛鸛、馬鐵路)翻譯成日文版,所以今年九月下旬將去日本訪問一週,這一封信,實際是附在日譯本前面的一篇文章。我日文一竅不通,所以由這本書的日本譯者魚住悅子老師一併翻成日文。

 

給日本讀者的一封信: 

我想,我應該在開始說話前,深深地鞠躬,向日本的讀者朋友問安致意,祝願各位平靜、安和的開始每一天。

對我而言,日本是既熟悉又陌生的國度。

熟悉,是因為我的部落我的家族,曾完整的渡過日本殖民的五十年,歷經過幾回重大的事件,我的族人奠基了一定程度的現代文明基礎與國家記憶。以致於,即使日本遠去了很多年,在我的孩童成長時期,總還是聽得見流利的日語交談聲與童謠;甚至我那曾被賦予日本姓氏「原野」的父親,醉酒之餘,總愛搬出一堆「日本人說」的諺語、名句,訓勉我們這些聽不懂日文的兄弟姊妹。當然,台灣無處不在的日本文化遺風,也讓我以為自己確實熟悉了日本。

但,我還是感覺到陌生的。我始終沒有成功的學習自小伴著族語的日本語、文,始終沒有習慣某些清淡、冷涼、生鮮的日本食物;也沒有真正為自己找個理由踏進日本國土,去感受一下定然不同於部落記憶的日本真正的樣貌。

2007年我在台灣出版了我的第一本小說《笛鸛:大巴六九部落之大正年間》,2010年出版了《馬鐵路:大巴六九部落之大正年間(下)》,透過文獻資料、田野採訪,透過想像與小說技法的編織,我企圖呈現臺灣東部偏遠的大巴六九小山村,在大正五年至九年之間的生活圖像,卻巧合的呼應了上述的熟悉與陌生。

幾天前,我尊敬的日本學者下村作次郎先生、魚住悅子女士(小說的翻譯老師)兩位老師告訴我,《笛鸛:大巴六九部落之大正年間》、《馬鐵路:大巴六九部落之大正年間(下)》即將於八月開始,陸續由草風館株式會社協助出版。驚訝、歡心與滿懷感激之際,我不免多想:日本的讀者朋友會怎麼看待這一部遠在台灣、遠隔近百年前芝麻鎖事鋪陳寫就的長篇小說?會不會產生一種熟悉卻又異常陌生的感覺?會不會有一種愉快閱讀而腦海盈滿豐厚生動的台灣卑南族風情?會不會因為「聽聞」與「實際接觸」落差,使得日本國民對於台灣的原住民族群,也存在著某種極大落差的熟悉與陌生?日本讀者對台灣原住民各個族群的文學作品,會不會因為閱讀習慣或接觸機會的限制,也存在某種程度的隔閡?

也許,我不該多想。畢竟,草風館在這之前已經出版了九本台灣原住民族的文學作品;在這之前,已經有幾位原住民作家前輩拜訪過日本。而現在,我的小說也將先於我踏進日本與讀者見面,無論熟悉與陌生,我終將跟讀者們說:日本的讀者朋友,我來了!

 

臨秋之際,祝各位身體健康、事業順心、展讀愉快。

 

               台灣卑南族大巴六九部落  巴代  鞠躬

 

 

( 創作小說 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=puma0913&aid=7647805
 引用者清單(1)  
2014/10/03 11:29 【udn】 比價後更省錢!油畫 數字 好好 學習比價

 回應文章 頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

一畝桑田
等級:8
留言加入好友
恭喜
2013/05/20 12:50

恭喜大作小說出版日文版,

台灣原民有太多優良的文化和美德,

不只日本人陌生,

台灣很多人也很陌生,

巴代君的力作,

注入了一股清涼劑。

 

 


頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁