字體:小 中 大 | |
|
|
2012/09/18 16:34:37瀏覽2566|回應0|推薦1 | |
最近本部落格的忠實讀者問到,病安領域的"Speak Up"與"Speak Out"的意思一樣嗎? Well,病安是一件事,但兩者在非醫療的Spoken English而言,有點奧妙,個人認為Not quite the same. 格主必需先說我不是英文老師,但對語學很有興趣,身邊也有很多一天到晚都在講英語的親友,問過其中幾個,都跟我說是 Almost Same Thing,還幫我找了一些文獻去求證到底這兩句話在用法上,是否有些不同。 Speak Up基本上是由Joint Commission在十年前就已推出的病安策略或冠有特殊專有名詞的大規模運動,可被運用在病人就醫時的各種情形,以確保安全。基本上,病人對任何安全上有疑慮的狀況,都鼓勵他要勇敢的把問題說出來。這是民眾及家屬積極參與醫療的方法之一,不知JC是否有註冊,但目前相關資料都可自由下載,沒有版權的問題。所以Speak Up策略或口號的笫一印象似乎是針對病人,就是希望他們大聲說出或放大音量或用擴音器,反正就是Speak louder才能讓人家聽到Speaker的訴求或主張是什麽,但不一定要提高嗓門到令人刺耳或不悅的程度。此外,在職場遭受性騷擾、霸凌的醫院員工,為了病人安全(已含職場安全)也是有Speak Up的必要。Speak Up也比較像是病安流行語。 在醫院裡,有些比較敢講話或怕"內傷"而不吐不快的醫護人員,可能當場就會給對方(同事)嗆聲,抨擊事情沒給交代或為病人據理力爭,打抱不平。如果是為了病人權益,這種公開對社會群眾表達自己的意見或為主持正義而提出訴求的人,就是所謂的民眾代表(Patient Advocates)。這有可能是因為病人不善於表達或根本無法Speak。所以Speak Out用在為弱勢團體發聲,也是典型的例子。而為了社區健康、病人安全整體或人權而戰的活動家之演講、談話,通常也符合Speak Out這個行動的定義。對於看不下去的處理模式或忍無可忍的待遇,院內同仁有時只好選擇一狀告到主管機關去的行為,也稱為Speak Out,所以在人力資源管理上,醫院應該都會支持它的Staff可以Speak Out,否則血汗醫院會讓他們抓狂或Burn Out。但感覺上,"我有話要說"的員工,似乎只是Speak Up給周邊比較少數的人聽到,但Speak Out則有往外擴散或往上傳遞更遠的涵義,一旦醜聞被揭發(Whistle-blowing),恐怕紙包不住火,一發不可收拾。由此可見,兩者其實不太一樣。 總而言之,比較建議病安尖兵、Leaders或推動者替病人代言時,稱為Speak Out。 當有心人士協助教導病人如何自保時,告訴他們在醫療環境中如發現異常,則要多多Speak Up! 目前國人把Speak Up和Speak Out兩個字視為同義語而混在一起使用的情形並不清楚,但格主研讀一些資料後的結論是,無妨,甚至可以並列用斜線隔開(Speak Up/Speak Out),只要精神與態度同樣都是為了病人安全,那就沒錯了。
|
|
( 知識學習|科學百科 ) |