字體:小 中 大 | |
|
|
2014/12/30 03:42:48瀏覽665|回應4|推薦36 | |
柯P 柯P這些日子來真是紅遍大溪南北,風頭甚健,將小英跛馬老李陳生等場面人物都蓋過了去。這P字到底啥意思,曾經哪裡受過教,卻我這老腦袋退化厲害,過目即忘,再抓不住點蛛絲馬跡。倒是這中西文夾雜組合的「柯P」奇名,我現欣然接受,再不大驚小怪。 這話我說得突兀,看倌先讀兩段我的舊文解惑: 舊文一:A字當道 中西文化交流的興盛,近日我又得一明證。 前數日在台北家中蝸居,無聊下聽電視台播放新聞,大雨傾盆聲中,忽爾聞那螢幕裡美艷女記者櫻桃小口吐出A…A…聲音,非常曖昧,細究之下,原來卻是正經八百讀那陳總統對巴紐十億外交弊案發出的書面聲明。隨後數日電視新聞頻道,從五十到五十六,全都A來A去地,讓我聽的耳根起繭;這時也方才明白,此字早已約定俗成,上了大雅之堂,不見下自兒童錄影帶《哆啦A夢》,上達總統府公報都已用上,是自己大驚小怪,不合潮流,果然老朽糊塗有點兒跟不緊時代。 關上電視,我肅然靜坐,默思將來作文如何使上此一新學熱『字』,誰知雜念叢生,倒反叫我想起B字其實也早已讓人用的滾瓜爛熟。你看近日網上大家拿『傻B』兩字,舌來唇往,互相罵的不亦樂乎,可為明證。就是此字的確粗俗下流,還是不學為妙。 枯禪坐畢,我立身起來,就等下一位天才發明使用這C字方法後,重來再坐。不過,這AB兩字列入字典後,勉強可歸於『一』和『|』部首。這C字必得新增一『C』部首,茲事體大,千年難見;蓋部首自東漢許慎首創後,未曾有過,史書定將大記一筆,有志者,盍興乎來! 舊文二:趙C奪籌 人不知而強為知的,所在多有,當是以老韓為最。 日前老韓『如人入闇,則無所見』,愚昧稱道這C字使用上的藩籬,尚需等待天才出世,使個大開大闔的手段,方能成就這文化上的創新。今日讀了一段新聞,恍然明白海峽對岸趙先生二十年前就早已用它做了大名,老韓坐井觀天,自以為是,見識的一般,由此可鑒。 趙先生高堂見旁人之未見,開風氣之先,勇敢地替兒子取了這麼個名字,實在令老韓佩服。他解釋著說:『在英語中“C”是“China(中國)”的第一個字母﹐又有與“西方”諧音的意思﹐希望兒子最好能到西方國家留學並學有所成﹐但又不能忘掉自己是中國人。』 老韓聽後覺得很有道裡,但就怕哪兒突然出來個槓頭,要給趙先生唱個反調,做個另類說法。所以在這兒使個釜底抽薪之計,打個預防針,先下手為強,堵了將來眾人悠悠之口。『一中各表』下,千萬可別說誰對誰錯! 這C實在用的好,依據理則學的邏輯,(小寫印刷體c)現成的是下一代男丁名字,(小寫花體c)則是女兒閨名。再依這道理推去,『韓小明』可以減去一『小』字,將這『明』字字體縮小一號即可。華人正為名字雷同困惱,此法行去,必定能解這煩人問題。 兩岸『九二共識』說了多年,依舊雲裡霧裡,不見盧山真面目──這『共識』兩字怕不就是這『不共識』的源由――『ABCD用法』兩岸沒丁點共識,卻反到是有 志一同去了。趨勢風潮如此,看來這D到Z字即將用盡,好在天下文字甚多,到時印尼文,日本文,甚至阿爾巴尼亞文都可使上,仁人君子但請放心,不但這十年八 年內令郎令嬡取名絕無匱乏之虞,中華文化的再興也將指日可待。 附注 1:摘自 http://news.wenxuecity.com/messages/200806/news-big5-623767.html 中新社南昌六月六日電 大學生趙C不用再為自己的名字煩惱了。今天,他通過打官司的途徑贏回了這個用了二十年的名字。 趙C的煩惱起因于兩年前他到當地申換第二代身份證,民警以“C”為英文字母為由不給他換第二代身份證,除非他把這個中西合璧的名字改為原汁原味的漢字。 極富個性的趙C並不願意將這個引以為豪的名字換掉,何況他已經用了二十多年。很快就要畢業參加工作的趙C不無擔憂地說︰“從小到大我都叫趙C,萬一要改名字,我連自己究竟是誰都解釋不清。” 記者見到了趙C的第一代身份證,這張當地警方二00五年發放的身份證赫然寫著“趙C”二字。這正是趙C之父趙志榮的得意之作。趙父說︰在英語中“C”是 “China(中國)”的第一個字母,又有與“西方”諧音的意思,希望兒子最好能到西方國家留學並學有所成,但又不能忘掉自己是中國人。 附注 2:摘自 http:// http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%B6%99C%E6%A1%88 趙C,1986年7月18日出生,中國江西鷹潭人,男性。 趙C是一名中國人,父親趙志榮是一名律師,使用一個英文字母「C」作爲孩子的名字。這個名字一直受到相關部門許可。2005年以此名字申請第一代身份證成功,但2006年8月,趙C欲換第二代身份證,卻遭有關部門拒絕。於是他決定於2009年1月狀告鷹潭市公安局月湖分局,一審勝訴,但公安局上訴。2009年2月27日法庭宣佈雙方庭外和解,趙C決定改一個中文名字。 趙C的爸爸趙志榮表示為兒子取這名字是希望兒子學好漢語的同時,也把英文學好。此外中國的英語China的開首爲C,而且以"C"開頭的單詞最多,寓意“人丁興旺”,於是取名字"趙C"。 年輕的我,有日糊里糊塗地揹個舊囊,下西洋求經,轉眼二十餘載,一事無成,兩袖清風,明白了生活的目的不太像似「在於增進全體人類之生活」,卻倒是:朝九晚五,養房繳稅。單調的日子下,湊巧那年網路出世,無聊加好奇,我時常掛網,因而與台灣的脈動再次搭上線,蕃薯島上一切社會萬象又回到眼前,那樣陌生那樣熟悉。雖然沒有感動的涕泗縱橫,隔個太平洋,喜怒哀樂概括一起承受。那時新聞界已流行中西文夾用,我見了十分的反感,自言自語的寫了那麼的兩篇文章。 這文章當然是沒人在意的。不免我給自己台階下,也有點負氣的意味,我說:「我和一般上了歲數,又壞脾氣的人沒有什麼不同,或許還要更糟糕些,偶而見了些稀奇古怪的事,一個人在屋裡總愛自言自語的說些不合時宜的論調。這些話也沒人愛聽,和春夜裡野外池塘的蛙鳴一樣,大家碰巧聞著,就學佛經裡『受不異空,空不異受。受即是空,空即是受』的教 訓,把它當作空氣一類,聽了就散了,不當一回事的,"春水池塘蛙自鳴"我想大約就是這麼個意思,──噢!對了,這句詩是我胡亂謅的,大家別費神找去,沒個出處的。」當然這些話也是沒人在乎的。 沒多久,我自職場下崗,蹲家裡竟自更寫些亂七八糟的文字。文字裡,不僅自己作了自己反感的事:中西文夾雜,且時空不分,邏輯不清,非常的突破傳統,大膽妄為。 我黔驢技窮,求此下策。不知是昨非今是呢?還是昨是今非? 人總是自以為是的。 20141228 |
|
( 創作|另類創作 ) |