網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
小唄勝太郎&三島一声的日文演歌─東京音頭─東京音頭+歌詞+注音+翻譯…
2018/12/18 21:49:38瀏覽221|回應0|推薦0
口譯翻譯社

 

 

サテ ヤートナソレ ヨイヨイヨイ 沙嗲 呀都─哪 唆雷  好 好 好 

チョイト (かえ)して寄()せる ヨイヨイ大概就是跳回來又跳曩昔 好 好

ヤートナソレ ヨイヨイヨイ     呀都─哪 唆雷  好 好 好

音頭(おんど)とる子()は真中(まんなか)帶領音頭的孩子在正中心

 

屋根(やね)の月(つき)さえ 屋根の月さえ懐(なつか)しや連屋頂的月兒 連屋頂的月兒都使人眷念

第二影片供給者(僅卡拉OK伴唱)koyattiさん

(つき)は隅田(すみだ) 弄月就到隅田

作曲:中山晋平

ハア (おど)り踊るなら哈 要舞蹈 跳舞的話

 

刊行1933

東京(とうきょう)音頭(おんど)

サテ ヤートナソレ ヨイヨイヨイ沙嗲 呀都─哪 唆雷  好 好 好

ハア (おさな)なじみの  從小就很熟習的

サテ ヤートナソレ ヨイヨイヨイ沙嗲 呀都─哪 唆雷  好 好 好

サテ ヤートナソレ ヨイヨイヨイ沙嗲 呀都─哪 唆雷  好 好 好

チョイト (ひがし)に 筑波(つくば) ヨイヨイ或許東邊就有筑波 好 好    

ヤートナソレ ヨイヨイヨイ     呀都─哪 唆雷  好 好 好

東京(とうきょう)茂盛(はんじょう)の人(ひと)の波(なみ)繁華的東京人隱士海

チョイト (やなぎ)は銀座(ぎんざ) ヨイヨイ 看垂柳大要就到銀座去

チョイト=大概;真中=正中心;なじみ=馴染=熟悉的;とる子=帶領的孩子;寄せて=寄せる下一段動詞之語尾第三段る直接刪掉後+て成連用形=靠過去;や=呀!

日文進修

(はな)の都(みやこ) 花の都の真中(まんなか)在花之都 花之都的正中央

    本曲旋律十分輕鬆好聽,之前看影片,只要日本人唱此歌,一定群起舞蹈,令林技師想到戰國齊威王的大臣淳于髡曾說過在他們鄉里的歡欣晚會上,燒起煹火時,男男女女都可不用受羁絆,而跳起舞來可『握手無罰,目眙不由』,意思是青年男女們,跳舞時可自由牽手,女孩子瑰麗的臉可大風雅方看,沒人會制止翻的,真是一片歡喜的景像呀!第四段第一列之日文富士(ふじ)ヶ嶺(がね)唸成『富士(ふじ)(がね)也是日文一項奇因當初林技師看到時,以為眼睛花了,怎麼明明是唸成?但確實就是如斯讓大師開開眼界吧!

作詞:西條八十

ハア (はな)は上野(うえの) 賞花就到上野

東京(とうきょう)鬧熱(はんじょう) 繁榮的東京

    第一個影片讓大家看看1930年代,日本東京陌頭景像,這種影像已無從看到,是彌足珍貴的。

小唄勝太郎&三島一声日文演歌東京音頭東京音頭+歌詞+注音+翻譯中譯+日文進修

ハア 西(にし)に富士(ふじ)ヶ嶺(がね)哈 西邊有富士山山嶺     

 

ヤートナソレ ヨイヨイヨイ     呀都─哪 唆雷  好 好 好

チョイト 観音(かんのん)(さま) ヨイヨイ大概就是觀世音菩薩 好 好

第一影片提供者:Paul Tsaiさん

音頭(おんど)とる子() 率領音頭的孩子

 

 丁度(ちょうど)為正好一寸(ちょっと)為稍微,而チョイト為大概三個日文字都很類似但意思卻不一樣翻譯

(つき)は隅田(すみだ)の屋形船(やかたぶね) 弄月就到隅田的屋形船

ハア ()せて返(かえ)して 哈 跳曩昔又跳回來

チョイト 東京(とうきょう)音頭(おんど) ヨイヨイ大概就跳「東京音頭」好 好

ヤートナソレ ヨイヨイヨイ     呀都─哪 唆雷  好 好 好

翻譯:林技師

サテ ヤートナソレ ヨイヨイヨイ沙嗲 呀都哪 唆雷  好 好

ヤートナソレ ヨイヨイヨイ      呀都─哪 唆雷  好 好 好

 



以下內文出自: https://www.blog.xuite.net/chuzu0/twblog/181375486-%E5%B0%8F%E5%94%84%E5%8B%9D%E5%A4%AA%E9%83%8E%26%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=petersv13m8n&aid=121846053