網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
Google翻譯與人工聰明再進化步步迫臨人類口譯水準
2018/11/30 12:24:24瀏覽15|回應0|推薦0
達科他文翻譯翻譯社最後是名詞與品牌翻譯翻譯

提早截斷(Early cutoff): 合時地截斷或捨棄來源句子裡的單詞,增強數字與日期翻譯與簡短、罕有字串。

另外一種神經網絡利用的重點是大家常用的「即時鏡頭翻譯」(Word Lens)。Google 翻譯運用程式必需從鏡頭拍攝的圖片中找出目的文字,透過深度進修技術來辨識出每一個文字,系統將在我們的字典中尋找並轉換出翻譯後果翻譯

為改良 NMT的翻譯品質,研究人員提出許多手藝來解決。這傍邊包孕透過摹擬調校模型(external alignment model)處置懲罰罕見字詞、利用「注意」(attention)來對準輸入詞和輸出詞和將詞拆解成更小的單元以應對罕見字詞等。從此以後,翻譯系統不再是片段式的翻譯,而是一次翻譯全部句子,所以語意加倍流利,且接近母語利用者說法翻譯藉由具有多層「神經元」(neurons)的「深度神經網絡」(deep neural network),讓系統進修識別句子中的模式和佈局,最後翻譯出語法更趨近日常談話、更順暢且易於浏覽的成果。因為在現實世界中的字母可能會反射、有污垢、髒污和因為各種身分受為了供給足夠的例子作為練習素材,Google 翻譯用「假」字母來摹擬各式反光、點來模仿實際生活中圖片顯現的情境,以訓練機械的演算法,並達到有用且密集的神經收集練習。

不外和人類一樣是需要訓練的,若練習時僅以「乾淨」的字母作為範本,恐怕不合用。

記者葉立斌/台北報道

▲你是不是用過即時鏡頭翻譯呢?(圖/Google 提供)

Google翻譯的改變契機

Google有一項許多人利用的服務「Google翻譯」在十年前推出,假如翻和我一樣,從Google翻譯剛推出時便已利用,或許記得初期的英翻中語意相當僵硬、破碎,是以常有網友惡搞Google翻譯翻譯但目前你必然發覺不一樣了,不管是翻譯內容或功能都更像人翻的,這全仰賴人工智慧的前進。

別的,Google 翻譯產品司理 Julie Cattiau示意,台灣是成長最快的市場,Android 版年成長2倍,iOS版年成長60%翻譯

十年前Google推出翻譯辦事,並以片語式機器翻譯Phrase-Based Machine Translation、PBMT作為首要運算方式,運作體式格局是將句子切割成零丁的字和詞組做獨立翻譯。從曩昔僅支援幾種語言,到此刻可支援103種語言且天天翻譯超過1400億個單詞。

Google翻譯的一猛進展:即時鏡頭翻譯

Google翻譯的曩昔

Google翻譯的下一步

由於全球有超過50%的網頁為英文網頁翻譯社而全球只有約20%的生齒利用英語,是以Google 翻譯辦事有多達 95%的流量來自於美國以外的區域。所以翻譯內容的再進化是有需要的。此刻更整合Gmail等多種應用程式,且利用者僅需在 Google 搜尋列鍵入或用語音聲控輸入想要翻譯的內容,例如「OK Google,將「狗」翻譯成法文」便可履行翻譯。

今朝此系統已導入共 41 組說話組合,包括英/中、英/泰、英/日,英/韓,英/俄羅斯等對譯。

而從數年前,Google 採用遞歸神經網絡(Recurrent Neural Networks、NMT)將句子視為一個單元進行翻譯,取代曩昔的PBMT翻譯NMT僅需要較少的系統架構設計,也就是較簡略。

本文出自: https://www.setn.com/News.aspx?NewsID=249966有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=petersv13m8n&aid=120653813