字體:小 中 大 | |
|
|
2014/08/29 01:06:10瀏覽5127|回應5|推薦114 | |
上星期和家人一路南下開車至舊金山,得與樵在那裡分開很不容易,和他最溫馨的時刻即是暢談分享彼此的理想與隨筆。待了兩天後,那一路與大哥有些失落且靜默的回程,行經Oregan州 尤金市又正逢五號公路城市塞車尖峰路段,當下決定轉進97號公路回家,便也有機會造訪幾處景點,連結開入山谷間遼闊黃草原。
還是單純的歡喜偷偷捕捉那握住方向盤篤定前進的某種神情,豪邁奔馳非凡的人生...
手機放在車蓋上忘了取走遺失在深山中,也多繞了好長一段路而至深夜才得以停歇,彼此了解得更加堅定...於此時刻...
別寫了 別再寫了!何以慢活在文字裡
豈是強烈 教人馭不住的反話..
有一種解釋 ,詩已如歌只許放縱聽他一回。
別說女詩人多舛身世,才讓此詩自古浪漫流傳太多情~吾友日安
離 [Apart] by Marceline Desbordes-Valmore 1786~1859
Do not write. I am sad, and want my light put out. Summers in your absence are as dark as a room. I have closed my arms again. They must do without. To knock at my heart is like knocking at a tomb. Do not write! Do not write. Let us learn to die, as best we may. Did I love you? Ask God. Ask yourself. Do you know? To hear that you love me, when you are far away, Is like hearing from heaven and never to go. Do not write! Do not write. I fear you. I fear to remember, For memory holds the voice I have often heard. To the one who cannot drink, do not show water, The beloved one’s picture in the handwritten word. Do not write! Do not write those gentle words that I dare not see, It seems that your voice is spreading them on my heart, Across your smile, on fire, they appear to me, It seems that a kiss is printing them on my heart. Do not write! 兩首詩中敏感的字..,心中翻譯為 [消逝] My Heart Leaps Up ~ by William Wordsworth |
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |