網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
請問:韓文不消漢字,真的沒問題嗎?
2018/05/31 00:27:48瀏覽16|回應0|推薦0
西班牙文翻譯中文翻譯社有比力明白的人能分析一下嗎?
然後問講話的人是否是在說她想的誰人意思

有進行曩昔除漢字的動作


台北会社員 wrote:



聽過兩種說法。一個韓...(恕刪)

因為年輕人大要不想又要學中文,又要學韓文.
過20年後,
聽過兩種說法。一個韓...(恕刪)
可是有一陣子民族意識使然

所以有時候看他們的綜藝節目
比如絕對沒有太多人會在乎"豆腐"這種東亞文化的食品是誰發現的

可以或許把吸收的文化善盡其用絕比較從零入手下手強
韓國撤廢漢字之後遺症http://cn.chosun.com/big5/site/data/html_dir/2011/04/19/20110419000030.html


一個韓...(恕刪)
聽過兩種說法。
我其實很不邃曉韓國人這方面的思慮?
加了漢字可能對照更輕易知道辭彙的意思
就真的要講民族莊嚴之類沒營養的訴求怎不本身"發現"?

誰家做的工細,煮的好吃,煮的藝術,煮的色香味俱全就是好豆腐

韓教育集體 呼籲恢復漢字

聽過兩種說法翻譯一個韓國朋友跟我說,常日沒用漢字,沒感覺韓文裡摻雜漢字有什麼需要;日本的一些著書則說:韓文同音字太多,不用漢字容易造成表達缭亂(日本人是漢字的鐵桿擁戴者)。
台北会社員 wrote:



日本人就非常大方的利用漢字,外來語
他們成分證上的名子就是用漢字寫的
所以有些漢字他們是知道的


聽過兩種說法。一個韓...(恕刪)

大陸經濟持續成長.
韓文同音字太多,不用漢字容易造成表達缭亂,有據說過此一講法翻譯
大陸民主化翻譯社
為了民族莊嚴,能不消就不消翻譯
台北会社員 wrote:

聽過兩種說法。一個韓...(恕刪)

以前K國也是漢字林立
講到同音的字詞他們城市躊躇一下

很恐怖,當他們的學者都沒有舉措讀本身國度的歷史翻譯
台北会社員 wrote:
韓國應該在想說要恢復漢字然後說漢字就它們發現的吧
韓文不用漢字就真的很有問題了.

光是最遍及人名翻譯就是大問題囉...
懂韓文的人認為呢?加了漢字(如日文那樣)的話,有助於韓文理解嗎?
台北会社員 wrote:
K國似乎小時辰上課要學些漢字@@


以下內文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=3161634有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=pamelala1n25&aid=112211709