字體:小 中 大 | |
|
|
2018/05/31 00:27:48瀏覽16|回應0|推薦0 | |
西班牙文翻譯中文翻譯社有比力明白的人能分析一下嗎? 然後問講話的人是否是在說她想的誰人意思 有進行曩昔除漢字的動作 台北会社員 wrote: 因為年輕人大要不想又要學中文,又要學韓文. 過20年後,
聽過兩種說法。一個韓...(恕刪)
可是有一陣子民族意識使然 所以有時候看他們的綜藝節目 比如絕對沒有太多人會在乎"豆腐"這種東亞文化的食品是誰發現的 可以或許把吸收的文化善盡其用絕比較從零入手下手強 韓國撤廢漢字之後遺症http://cn.chosun.com/big5/site/data/html_dir/2011/04/19/20110419000030.html 一個韓...(恕刪) 聽過兩種說法。 我其實很不邃曉韓國人這方面的思慮? 加了漢字可能對照更輕易知道辭彙的意思 就真的要講民族莊嚴之類沒營養的訴求怎不本身"發現"? 誰家做的工細,煮的好吃,煮的藝術,煮的色香味俱全就是好豆腐 韓教育集體 呼籲恢復漢字 聽過兩種說法翻譯一個韓國朋友跟我說,常日沒用漢字,沒感覺韓文裡摻雜漢字有什麼需要;日本的一些著書則說:韓文同音字太多,不用漢字容易造成表達缭亂(日本人是漢字的鐵桿擁戴者)。 台北会社員 wrote: 日本人就非常大方的利用漢字,外來語 他們成分證上的名子就是用漢字寫的 所以有些漢字他們是知道的 聽過兩種說法。一個韓...(恕刪) 大陸經濟持續成長. 韓文同音字太多,不用漢字容易造成表達缭亂,有據說過此一講法翻譯 台北会社員 wrote: 以前K國也是漢字林立 講到同音的字詞他們城市躊躇一下
。 很恐怖,當他們的學者都沒有舉措讀本身國度的歷史翻譯。
台北会社員 wrote:
韓文不用漢字就真的很有問題了.
光是最遍及人名翻譯就是大問題囉... 懂韓文的人認為呢?加了漢字(如日文那樣)的話,有助於韓文理解嗎? 台北会社員 wrote: |
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |