問:您在印度曾列入長達29天的朝聖之旅,請談談那段經驗翻譯 最初,我將英文版《詩經》譯成塔米爾文,但我發現,英文版翻譯落空中文原本的韻律感,《詩經..."/> 問:您在印度曾列入長達29天的朝聖之旅,請談談那段經驗翻譯 最初,我將英文版《詩經》譯成塔米爾文,但我發現,英文版翻譯落空中文原本的韻律感,《詩經..."/>
網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
翻譯詩經通古今 遶境感觸感染生命力
2018/05/01 08:19:26瀏覽6|回應0|推薦0
羅文翻譯翻譯社" data-reactid="18">問:您在印度曾列入長達29天的朝聖之旅,請談談那段經驗翻譯

最初,我將英文版《詩經》譯成塔米爾文,但我發現,英文版翻譯落空中文原本的韻律感,《詩經》很多意涵與印度文化有關聯,若是我以英文版翻譯,反而不完整翻譯於是我測驗考試讀中文版《詩經》。我有兩位中文教員,每周向北京大學的中文老師進修,別的聘請私家家教,約學了兩年,才看得懂《詩經》。

我挑選35首詩,譯成塔米爾文,時代取得許多伴侶、教員協助。以下是史達仁接受《中國時報》專訪摘要。他是把《詩經》與莫言的小說譯為塔米爾文的第一人,是以取得印度文學獎(翻譯類)。" data-reactid="13">史達仁曾擔任印度駐北京大使館發言人,也曾派駐香港,來台之前,則是美國華府印度大使館講話人翻譯他在文學、說話方面極有天禀,母語塔米爾語之外,英語、中文都非常流利,客歲加入大甲媽祖遶境時代,還學會以台語問候。他在文學、說話方面極有天禀,母語塔米爾語以外,英語、中文都非常流利,去年參加大甲媽祖遶境時代,還學會以台語問候。他是把《詩經》與莫言的小說譯為塔米爾文的第一人,因此獲得印度文學獎(翻譯類)。

翻譯

9天遶境之旅,令我畢生難忘。我融入群眾中,聽陌頭小販、學生、寺廟人員講故事。9天遶境之旅,令我畢生難忘翻譯我融入群眾中,聽街頭小販、學生、寺廟人員講故事。" data-reactid="16">答:客歲3月24日至4月2日,我參加大甲媽祖遶境,從台中大甲走到嘉義,沿途接觸來自各地信徒,品嚐紅龜粿、鼠麴粿、膨餅、杏仁茶等傳統小吃,感觸感染到信眾的熱情,特別男女老少主動自發的志工精力,令我印象深刻。這段遶境之旅,讓我有充電的感受,感觸感染到生命的寧靜,像是一首佈滿生命力的詩。晚上,我睡在陌頭、廟裡。這段遶境之旅,讓我有充電的感覺,感觸感染到生命的寧靜,像是一首充滿生命力的詩。在宗教上,我發現印度與台灣有很多相似的處所,例如,台灣的三太子與印度的黑天(Krishna)有相當的關聯。

這段旅途中,沒有網路、報紙和電話,面前是連綿不停的山峰與美景翻譯由於距離下一個歇息站非常遠,我們平日說,「再顛末3個山頭,向左轉,就到了。」晚上,在帳篷裡吃簡單食物,也不管身上的汗臭,爬進睡袋裡就睡著了。那幾天常常只睡幾小時,第二天清晨太陽還沒有露臉,就要出發了。有好幾回,我以為本身在夢中翻譯

問:您花8年時候把《詩經》翻成塔米爾文,十分不容易,為何會想翻譯?

」意境很是美。" data-reactid="25">《詩經》的每首詩如同一朵花,有不同色彩、形狀和藹味,全部詩集有如一座美麗花圃。窈窕淑女,正人好逑。窈窕淑女,正人好逑翻譯」意境非常美翻譯以關睢為例,「關關睢鳩,在河之洲。

翻譯社Perumal Murugan, Upamanyu Chatterjee翻譯社 Vikram Seth, V. S. Naipaul 都是知名作家,也能夠從其他非印度籍作家所寫印度主題的作品著手。對於台灣的朋友,透過英語和英文譯本來認識現代印度文學是最好的窗口。

答:印度有22種官方說話,我們也透過翻譯閱讀現代印度文學。

問:您去年3月加入大甲媽祖遶境,最懷念的是什麼?

在列國駐台代表中,印度台北協會會長史達仁(Sridharan Madhusudhanan)被視為最「接地氣」的大使,他曾列入大甲媽祖遶境,將《詩經》、諾貝爾獎文學獎得主莫言小說《變》翻譯成塔米爾文。

問:假如有機遇介紹印度現代文學給台灣讀者,您會保舉那些人?

另外,逛誠品書店已成為我和家人共同的樂趣。我在印度的出書社準備請專人翻譯作家吳明益的小說《複眼人》。" data-reactid="29">我目前浏覽重點以非文學類為主,對於台灣文學作品領會有限。另外,逛誠品書店已成為我和家人配合的樂趣。我在印度的出版社準備請專人翻譯作家吳明益的小說《複眼人》。

中國時報【謝錦芳╱專訪】

印度登6千公尺岑嶺

我前去美國華府任職之前,參加喜瑪拉雅朝聖之旅(Kailash Mansarovar Yatra),長達29天行程中,要登上近6000公尺岑嶺,接管極端氣候和崎嶇山路的考驗。啟程前,要填寫許諾書,加入這項路程是基於自己的意願,必需接管可能的風險與後果。" data-reactid="19">答:印度是朝聖之地。我前往美國華府任職之前,加入喜瑪拉雅朝聖之旅(Kailash Mansarovar Yatra),長達29天行程中,要登上近6000公尺岑嶺,接受極端天氣和崎嶇山路的考驗。

翻譯

★攝影:郭吉銓

不外,後來我讀到小說英文譯本,就決定進行翻譯,因為小說裡描寫的許多情節深得我心,例如小學生涯、貧窮、糊口轉變等。" data-reactid="28">答:莫言短篇小說《變》是出版社建議,那時我忙著從新德里搬到華府任職,沒有即刻准許。不過,後來我讀到小說英文譯本,就決議進行翻譯,因為小說裡描述的很多情節深得我心,例如小學生活、貧困、生活改變等。

翻譯我曾是自由撰稿人,常寫詩或短篇故事投稿,是以想把《詩經》介紹給塔米爾的讀者。

答:我無意讀到英文版《詩經》的君子于役,內容與塔米爾古典文學Sangam文學很是類似,原以為這是來自塔米爾古詩,二者都稀有千年歷史。我很好奇,開始讀英文版《詩經》。

盛讚《詩經》美得像花

問:您也翻譯諾貝爾文學獎得主莫言的小說,請談交心得。是不是也有愛好的台灣作家?

★策畫、執筆:謝錦芳

對信徒熱忱印象深刻

家人都愛逛誠品書店



本文來自: https://tw.news.yahoo.com/%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E8%A9%A9%E7%B6%93%E9%80%9A%E5%8F%A4%E4%BB%8A-%E9%81%B6%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=pamelala1n25&aid=111707178