網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
日文翻譯~國王的新衣(安徒生童話)@翻譯社與整形相關文章
2018/05/01 08:09:15瀏覽7|回應0|推薦0
瑪吾文翻譯翻譯社

2.    ただ、仕事をしているふりをしているだけでした。
ふり是情勢體言,接在體言+或動詞連體形後面,暗示裝成某種樣子翻譯意為裝做……,僞裝……”翻譯

/只是裝做在工作罷了。

5.でも、行列をやめるわけにもいきません翻譯/但是,也欠好勾銷遊行。~わけにはいかない接在動詞連體形或動詞否認式後面,暗示由於遭到某種情理等的束縛和限制,不好做某事翻譯

語法注釋

他脫下衣服後,吩咐騙子們給他換上新裝。

聽了大臣的報告,國王便日夜敦促騙子抓緊趕制新裝。終於有一天,騙子們陳訴說:新裝落成了!國王於是馬上動身到騙子們織布的處所去。

這件服裝極度輕盈,就像沒穿器材一樣輕翻譯騙子們一邊說著假話,一邊假裝給皇帝換裝。

 

 

    5メートルごとに印をつけます。/每5做一個記號。

 

 

 

「王さまは何も著ていないよ翻譯」すると、町の人もみんな、叫び出しました翻譯「そうだ。何も著ていないよ。

行列が進(すす)んで行くと、突然(とつぜん)、小さい子供が叫びました。」それで、王さまはあの男たちに騙(だま)されたのだと分()かりました。」「王さまは裸だ。でも、行列をやめるわけにもいきません翻譯(だま)って馬を進(すす)めていったということです翻譯

/鈴木一邊看電視,一邊造作業翻譯

鈴木さんはテレビを見ながら宿題をしています。

真長短常滿意!我要出去巡遊,讓市民們看看!國王交托人們準備佇列。隊伍來到了城中,人們嘴裡都在喊著:真是一件優美的新裝啊”“真是稱身呐!”因為每一個人都畏懼假如說什麼也沒看到的話,會被認為是愚昧的人。為了讓市民看清楚,本身騎上了馬。 部隊還在行進中,俄然一個小孩喊道:國王什麼也沒穿呀!


 

然則騙子們一直地說道:怎麼樣,布匹很優美吧。若是用如許的布來做衣服的話,會做出多麼優美的衣服啊!大臣如果說看不到布匹的話,固然會被認為是愚昧的人翻譯於是便回覆道:真長短常優美的器械!後來去回復國王:一定會做出精彩的衣服!大臣怎麼看也看不到任何工具。

幾天後,國王想知道布到底織的怎麼樣了,於是便派了個年老的大臣去過問。

國王的新衣這部經典的安徒生童話被世界廣為傳誦,今天來做做這篇童話的日文翻譯>練習,是中日文翻譯>的,而且這篇日語文章中泛起的日文語法還附有具體解釋翻譯

糸とお金をもらうと、すぐ自分たちの荷物(にもつ)の中に隠(かく)しました。」と申(もう)し出()ました。男たちは、すぐに布を織り始めました。でも、本當(ほんとう)は、何もしていなかったのです翻譯ただ、仕事(しごと)をしているふりをしているだけでした。

王さまはすぐに、「私の服を作(つく)翻譯」と、男たちに號令(めいれい)しました。さて、王さまはどのくらい布が織れたか、気になります。それでも男たちは、王さまに、「きれいな絹(きぬ)の糸(いと)と、お金をください。

 

 

大臣の呈文を聞いた王さまは、毎日、「はやく洋服が見たい翻譯」と、男たちに敦促(さいそく)しました。そこで、「実(じつ)に見事(みごと)な物だな翻譯」と言いました。」と、男たちが言ってきました翻譯

もちろん、大臣は、見えないというと、間抜けだと思われます。それから王さまの所に行って、「きっとすばらしいお洋服が出來(でき)上がるでしょう。とうとう、ある日、「洋服ができました。」と報告(ほうこく)しました。/不管怎麼憎惡,也不克不及辭去不幹。

いくらいやでも、やめるわけにはいかない。但是不能就此停下隊伍,國王無奈只能默默地照舊策馬前行翻譯

於是全部城中的人都在喊:是的,什麼也沒穿!”“國王是裸著身子的!最後,國王終於明白讓那兩小我給騙了。/那孩子總是裝成一副大人的模樣。

あの子はいつも大人のふりをしています。「この服は、とても軽(かる)いので、著ているかどうかも、分からないほどです。そして、裸(はだか)になると、男たちに服を著()せてもらいました。「気()にいったぞ翻譯では、町(まち)を歩いて、みんなにも、この服を見せることにしよう翻譯

王さまは、さっそく男たちの所に出かけました。」男たちは、そんな噓(うそ)を言いながら、服を著せるまねをします。

ある國に、洋服(ようふく)が大(だい)()きな王さまがいました翻譯王さまは、きれいな服を買うために、自分のお金(かね)を悉數使ってしまいます。

お城(しろ)では、一時候ごとに服を著替(きか)えては、みんなに自慢(じまん)をしているのでした。

4.男たちは、そんな噓を言いながら、服を著せるまねをします。/漢子們邊扯謊,邊模擬給(國王)穿衣服的動作。


  ~ながら為接續助詞,接在動詞連用形後面,暗示統一主體同時做兩個動作翻譯意為一邊……,一邊……;邊……,邊……”

 

3.この服は、とても軽いので、著ているかどうかも、分からないほどです。/因為這件衣服十分輕,所以都感受不到是否穿了翻譯~かどうか可以看作是一個詞團。接在體言、形容動詞詞幹及動詞、形容詞、助動詞終止形後面,而且憑據需要可後續助詞翻譯意為是不是……”

 

1.    お城では、一時候ごとに服を著替えては、みんなに自慢をしているのでした翻譯/在城堡裡,每隔一小時都要換一次衣服,向人人炫耀。

體言+ごとに示意同類事物一個不破例地劃一對待,雷同中文的……,每隔……”ごと是接尾詞,後續助詞組成片語作狀語。

お口に合うかどうか分からないですが、どうぞ、召し上がってみてください。

/不知是否合您的口胃,請試試看吧。

 

知らないふりをしています翻譯/佯裝不知道的模樣。

日文翻譯>~國王的新衣(安徒生童話)

 

(安徒生童話中文翻譯>

働きながら勉強しています。/邊工作,邊進修。

 

 

でも、男たちは、「どうです、すばらしい布でしょう翻譯これで服を作れば、どんなすばらしい物(もの)になるでしょう。」などと言います。

/有班車,可不是誰都能坐的。

通勤バスはありますけど、だれでも利用するわけにはいかない。

 

他們處處鼓動宣傳說:我們能織出世界上最漂亮的布,做出最標致的衣服!並且還說,愚蠢的人是看不見這標致衣服的!有一天,他的王國裏來了兩個漢子。

夙昔,有個國王特別很是喜好穿新衣服。為了買新衣服,他幾乎花掉了本身所有的積貯翻譯他天天一個鐘頭就要換一套新衣服,並向大師誇耀。」と叫(さけ)びました翻譯見えないというと、間抜けだと思われますから。

王さまは そう言って、行列(ぎょうれつ)の用意(ようい)をさせました。

」「なんてお似合(にあ)いなんだろう。自分は、みんなによく見えるようにと、馬に乗りました。行列が町を行くと、人(ひとびと)は口(くちぐち)に、「すばらしい洋服だ。

(アンデルセン童話)

本文已同步發佈到「糊口點滴」

 

 

以上資料來源:碩博翻譯社>

 

 

 

 

その本は読んでいませんから、おもしろいかどうか分かりません翻譯 那本書我沒有看過,不知是否有趣。

男たちは「私たちは、世界で一番(いちばん)美しい布(ぬの)を織()って、きれいな服を作ります。」とも言いました。男(おとこ)たちのことが、間()もなく王さまの耳(みみ)に屆(とど)きました。

王さまの國に、二人の男がやってきました。

」と宣伝(せんでん)をしました翻譯そして、「その服は、間抜(まぬ)けな人には見えないのです。

そこで、年(とし)を取()った大臣(だいじん)を男たちの所(ところ)に遣(つか)わせました翻譯大臣が見ても、布が見えません。

但得到這些工具後,他們全都藏進本身的行李中翻譯

不久,這番話傳到了國王的耳朵裏。於是國王立刻命令他們:快給我做新衣服!這兩個人頓時最先織起布來,但實際上什麼也沒有做,只是僞裝在做工作翻譯而且,兩人還向國王說:請給我們最好的生絲和金子。

    3分ごとに電車が通ります翻譯/每隔3分鐘駛過一輛電車。

 



文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1313880616有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=pamelala1n25&aid=111707017