字體:小 中 大 | |
|
|
2016/02/03 20:45:00瀏覽639|回應0|推薦2 | |
為了出這本書,我找過十二位譯者。
有的譯者直接婉拒,有的愛理不理,有的很有誠意地試譯。我很感謝這些願意試譯的譯者,他們都有一定水準的翻譯能力,只是這本小說頗為「刁鑽」,雖然文字看起來不難,但味道不好掌握,幾個環節沒顧好就會走味,也不是每個人的筆調都適合這本書。或許,也因為有個「刁鑽」的編輯,不找到符合條件的譯者不罷休。
難度在於:原文用字精簡有力,譯成中文需維持相當的風格跟效果;有很多前後呼應的情節和語句,譯同一個句子需要顧及它每一次出現的上下文;需要抓到小說營造的那個架空國度的氣氛;各種虛構的名稱既要符合那個世界的特性,又要能夠讓讀者一目瞭然地理解;戲劇性的動作描述必須節奏精準地達到效果;人物愛說妙語、格言或反話,譯文需要抓準口氣……不用說其他一般翻譯需注意的細節。
最後我找到了孟宗。很多譯者都很優秀,各有優點,我沒辦法說哪個譯者「最好」,但我敢說孟宗是最適合這本書的譯者。他不只把那些「刁鑽」原文一一招架下來,還達成了富有味道的整體風格,譯出了一個既粗蠻又堂皇,還帶有俠氣和江湖味的奇幻世界。有些段落簡直不像是翻譯,而像渾然天成的中文原創,讓我邊讀邊在內心驚嘆:哇,譯得真好。
喜歡看翻譯小說的人,最怕的就是碰到「地雷」譯本。讀者們如果願意相信編輯的保證,眼前這一本,非但無地雷之虞,非常安全,還會帶來額外的驚喜。 本文來自:博識出版_編輯 何秉修 《破碎之海Ⅰ:半王的復仇》各大書局上市中 博客來:http://ppt.cc/XQAPL |
|
( 休閒生活|藝文活動 ) |