字體:小 中 大 | |
|
|
2009/01/31 09:36:24瀏覽1107|回應0|推薦4 | |
假如有一天,你的寶貝孩子一臉疑惑的問:「我們煲湯常用的獸肉(瘦肉)究竟是甚麼獸的肉?」你會有甚麼反應呢? 假如,你的朋友親戚一臉殷切的問你的孩子新年祝他甚麼,寶貝孩子卻說:「祝(捉)你坐監!」時,你會怎樣解窘呢? 看到兩則「好像」好笑的笑話,相信現實生活裡會有孩子會這麼樣說話。 中國的方塊字從來是不容易學習,同音不同字比比皆是,學生除了除 了從小上課要硬背死記多抄外,還得多從日常生活經驗中學習。 把「瘦肉」當成是「獸肉」,只能說明一件事,這個孩子大概很少或從來沒有跟父母到過街市買菜,沒有跟父母到豬肉檔買瘦肉。 只要孩子有過一次經驗,他就不會把瘦肉跟野獸混淆。 話說回來,現代的孩子上街市的機會很少,家裡有菲傭姐姐是不會帶少主人到街市去買菜,怎能一方面買菜又同時看顧著少主人,即使有機會跟父母外出,也不會到菜市場逛逛,他們的知識只能透過書本和影視媒體得來,因此把瘦肉跟獸肉混淆了就不稀奇。 回想多年前認識一位朋友,自小是不用進廚房洗菜弄飯,更不用說到街市去買菜買肉。 有一回,她要親自下廚弄飯, 她走到賣豬肉的肉店,指著吊掛著的豬肉,說要多少錢牛肉,被人喝罵這裡只賣豬肉。 這兒的豬牛是分開不同的肉店售賣,而且豬肉跟牛肉是不同顏色,對一般人來說是不會弄錯,但對從來沒去留意的人,是不會知道。 至於把「祝」弄成「捉」從小孩的角度看。 「捉」這個音的字對他們來說總是跟捉迷藏、捉青蛙、捉蝴蝶等好玩的活動有關。 當大人突然向他們提問時,孩子心中迸出來的第一個字自然是「捉」賊或「捉」你坐監的捉字而不是祝福的祝字。 不知道現代的教育,除了硬生生的給學生灌輸知識外,會否多點互動性來幫助學生認識不同的同音不同字。 |
|
( 心情隨筆|雜記 ) |