字體:小 中 大 | |
|
|
2020/07/15 04:11:44瀏覽1420|回應1|推薦8 | |
老撾•巴色之謎思 十幾年前就常聽到看到簡體字的媒體報導‘老撾’的新聞,知道那是寮國(Laos)我故鄉的信息,印象裏初中地理課本有提到:老撾即寮國的別名,但不知道‘撾’字正確的發音唸法,只能有邊讀邊的猜,最可能的發音是guo(過) ;查了康熙字典方知錯得非常離譜!“撾”字有兩個破音字的唸法:zhuā (抓)和 ge(戈)!但所有來自中國大陸的視頻報導都唸 老‘窩’,和康熙字典的音調差很大! 2010年筆者接受中國媒體的採訪有關玫瑰人生,被問到我的出生國時,我毫不猶豫就說寮國,沒想到新聞刊出后,我竟然變成柬埔寨(高棉)出生!?擺明這資深的中國記者根本不知道寮國就是‘老撾’啊!http://sr.yuanlin.com/Html/Trader/2010/349_3.HTML 上網查了一下把寮國改成‘老撾’的緣由,從《明史》,《明實錄》和《康熙字典》還有不少歷史依據可循,但發音都是唸 老‘抓’ ,而中國大陸人幾乎都唸成老‘鍋’或是老‘窩’,何適何從?以致包括第五版的《現代漢語詞典》也得加上註明“撾”有兩個讀音,一為“抓”,意為敲打,二為“窩”,為老撾的 “撾”專有造音。1962年《新華字典》新增 老“撾”字為“窩”的注音,并且註明只用於“老撾”。 1975年老撾人民民主共和國成立以後,我的寮國就全變成我的“老窩”了。 問題是爲什麽好好的、全世界華人叫慣的‘寮國’不用而硬要改成‘老撾’呢?而且語焉不詳,從’抓’、’鍋’到變成’窩’,改了又改,既然要根據歷史正本清源,就要緊嚴的照本宣科啊!不僅把字簡化成了,還把音調也改了,毫無原則的將錯改成“對”,是從善如流呢?還是胡作非為文無綱紀?如此不尊重固有文化,還對得起祖先嗎?除了矇蔽無知、不學無術,就是蠻橫強拗的政治傲慢了! 然而,最讓我‘不爽’的是,去年母校華僑公學90年校慶有些宣傳的公文上和旅遊網頁,把我的出生地百細(Pakse)改稱爲‘巴色’ ,如此牽强不雅之字組、刺耳礙聼的音譯,令人納悶不已!翻譯講究的是信雅達,音譯不雅可以意譯啊!Pakse寮語的意思就是河口,也比‘百色’順口大氣!百細是客家話的音譯,北莎是潮語音譯,還有日本音譯的’巴古西’,都有些格調! 一夕間,我們心中無比溫柔的“寮國”和“百細”被無感情、無定義的陌生字取代而歸入歷史,那些美麗的記憶突然斷層!入境隨俗之禮,村夫小民皆知,泱泱文明上國莫不睦鄰敦民,特別是弘揚中華傳統美德的僑教單位,更要大力協助維護傳統民德歸厚而光大我僑,如此背之、亂之實在令人齒冷、難以置信,何以適從啊! 林彬筆記 • 06/20/2020 |
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |