網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
老撾•巴色之謎思
2020/07/15 04:11:44瀏覽1420|回應1|推薦8

老撾巴色之謎思

十幾年前就常聽到看到簡體字的媒體報導老撾的新聞,知道那是寮國(Laos)我故鄉的信息,印象裏初中地理課本有提到:老撾即寮國的別名,但不知道字正確的發音唸法,只能有邊讀邊的猜,最可能的發音是guo(過) 查了康熙字典方知錯得非常離譜!字有兩個破音字的唸法:zhuā (抓)和 ge(戈)!但所有來自中國大陸的視頻報導都唸 ,和康熙字典的音調差很大!

2010年筆者接受中國媒體的採訪有關玫瑰人生,被問到我的出生國時,我毫不猶豫就說寮國,沒想到新聞刊出后,我竟然變成柬埔寨(高棉)出生!?擺明這資深的中國記者根本不知道寮國就是老撾啊!http://sr.yuanlin.com/Html/Trader/2010/349_3.HTML

上網查了一下把寮國改成老撾的緣由,從《明史》,《明實錄》和《康熙字典》還有不少歷史依據可循,但發音都是唸 ,而中國大陸人幾乎都唸成老或是老,何適何從?以致包括第五版的《現代漢語詞典》也得加上註明有兩個讀音,一為,意為敲打,二為,為老撾的 專有造音。1962年《新華字典》新增 字為的注音,并且註明只用於老撾

1975年老撾人民民主共和國成立以後,我的寮國就全變成我的老窩了。

問題是爲什麽好好的、全世界華人叫慣的寮國不用而硬要改成老撾呢?而且語焉不詳,從到變成,改了又改,既然要根據歷史正本清源,就要緊嚴的照本宣科啊!不僅把字簡化成了,還把音調也改了,毫無原則的將錯改成,是從善如流呢?還是胡作非為文無綱紀?如此不尊重固有文化,還對得起祖先嗎?除了矇蔽無知、不學無術,就是蠻橫強拗的政治傲慢了!

然而,最讓我不爽的是,去年母校華僑公學90年校慶有些宣傳的公文上和旅遊網頁,把我的出生地百細(Pakse)改稱爲巴色 ,如此牽强不雅之字組、刺耳礙聼的音譯,令人納悶不已!翻譯講究的是信雅達,音譯不雅可以意譯啊!Pakse寮語的意思就是河口,也比百色順口大氣!百細是客家話的音譯,北莎是潮語音譯,還有日本音譯的巴古西,都有些格調!

一夕間,我們心中無比溫柔的寮國百細被無感情、無定義的陌生字取代而歸入歷史,那些美麗的記憶突然斷層!入境隨俗之禮,村夫小民皆知,泱泱文明上國莫不睦鄰敦民,特別是弘揚中華傳統美德的僑教單位,更要大力協助維護傳統民德歸厚而光大我僑,如此背之、亂之實在令人齒冷、難以置信,何以適從啊!

林彬筆記 06/20/2020

( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=muxiang&aid=143115093

 回應文章

華碩
等級:8
留言加入好友
2020/07/15 14:39
好久不見!
林 彬(muxiang) 於 2020-07-17 03:37 回覆:
嗯!謝謝華碩還記得!好久不見!您還在臺北嗎?