網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
Sonnet No. 71 十四行詩第71首
2007/09/06 14:37:08瀏覽1119|回應0|推薦3

              Sonnet No.71

                                                                 by Shakespeare

 

No longer mourn for me when I am dead  

當我死時不要再為我悲哀,


Than you shall hear the surly sullen bell  

當你聽到陰鬱沉重的鐘聲響起,


Give warning to the world that I am fled  

向世人通告說我已經離開


From this vile world with vilest worms to dwell:  

這濁世去和最穢濁的蟲蛆同棲:


Nay, if you read this line, remember not 

不,如果你讀到此詩,不要回想


The hand that writ it, for I love you so,

書寫它的手,因為我愛你至深,


That I in your sweet thoughts would be forgot,
 

情願被你甜蜜的思緒遺忘,


If thinking on me then should make you woe.

如果想起我使你悲傷頓生。


O! if, I say, you look upon this verse,
 

噢,我說,如果你看到這詩,


When I perhaps compounded am with clay,
 

那時我或已和泥土混為一團,


Do not so much as my poor name rehearse;
 

請你連我可憐的名字都不要提,


But let your love even with my life decay;

就讓你的愛隨著我的生命消散;


Lest the wise world should look into your moan,
 

免得精明的世人看透你傷心處,

And mock you with me after I am gone.  

讓你在我死後跟著我一同受辱。

 

( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=modernsarah&aid=1213585