普契尼:歌劇《波希米亞人》的劇情與音樂動機分析(La bohème leitmotif) - 夏爾克的音樂故事 - udn部落格
夏爾克的音樂故事
作家:夏爾克
文章分類
    Top
    普契尼:歌劇《波希米亞人》的劇情與音樂動機分析(La bohème leitmotif)
    2024/06/28 11:08:48
    瀏覽:3133
    迴響:10
    推薦:107
    引用0



    Ricordi的波希米亞人總譜封面

    以前我很不喜歡普契尼的歌劇《波希米亞人》,因為看過一次後,就受不了那種悲慘與濫情,但最近卻改觀了,是為什麼呢?我想先從普契尼的身世講起,因為這與《波希米亞人》是相關的,今年也剛好是他逝世一百週年。

    普契尼1858年12月22日出生於義大利托斯卡納,父親是風琴師,在他五歲時去世,他被指定為繼承人後,就讀於當地的音樂學院。

    14歲時,他成為教堂管風琴師,並靠著在娛樂場所彈鋼琴謀生。18歲時,他被威爾第的歌劇《阿依達》所感動,促使他認真學習,目標是移居米蘭。經過努力,他被米蘭皇家音樂學院錄取,拿到了成為職業歌劇作曲家的門票。19歲時他的《讚美吧!民眾》受到讚揚,22歲時他創作了《光榮彌撒》,常在音樂會演奏。進入米蘭音樂學院後,他生活貧困,在母親和醫生叔叔的幫助下才得以入學,但母親的少量匯款不足以維持他的生活,與歌劇《波希米亞人》情節類似。

    和他住在一起的人是馬斯卡尼(Pietro Mascagni),他因歌劇《鄉村騎士》而聞名。 1884年,曾在比賽中被評審拒絕的歌劇《Fairy Villi》在米蘭首演,獲得巨大成功,著名出版社Ricordi獲得了這歌劇的版權。隨後,他與女友埃爾維拉同居,但由於她與丈夫尚未離婚,所以兩人在長達20年的時間裡都沒有成為夫妻,雖然普契尼最終與她結婚,卻屢次發生婚外情。

    儘管普契尼的第二部歌劇《埃德加》(Edgar)失敗了,Ricordi仍然相信並支持他。在Ricordi的幫助下,他的第三部作品《瑪儂‧雷斯考》取得了巨大成功,他被公認為威爾第的繼承者。《瑪儂‧雷斯考》是普契尼親自決定劇本的第一部作品,作曲家萊昂卡發洛等五位編劇參與了劇本製作過程。此後,他開始根據亨利穆傑(Henri Murger)1848 年出版的《流浪藝術家的生活場景》創作歌劇《波希米亞人》。

    在他的作品中,《波米亞人》(1896)、《托斯卡》(1900)、《蝴蝶夫人》(1904)被認為是傑作,但其特點卻有很大差異。《波希米亞人》有很強的輕歌劇成分,從和聲語法和管弦樂配器上都可以看到法國的影響。《托斯卡》則採用了寫實手法,《蝴蝶夫人》則具有濃鬱的東方主義元素,後來未完成的《杜蘭朵》(1924)是他的最後一部歌劇,也非常有名。

    他甜美的旋律和有效的戲劇發展受到大眾歡迎,但常被認為是輕浮的作曲家,音樂學家和評論家總是持懷疑態度。其實普契尼對藝術有著不屈不撓的信念,甚至到了任性的地步,敢於直接表達自己的意見,比如在排練時大聲發號施令。但在私下生活中,他似乎有著神經質的性格,也對藝術充滿熱情,多年來寫的 1000 封信就證明了這一點。

    此外,從他手寫的樂譜中看出,他不是像莫札特那樣一口氣在紙上作曲的作曲家,即使出版後,他仍然修改自己的樂譜,因此有些歌劇有多個版本。《Fairy Villi》有五個版本,《埃德加》有一個四幕第一版和一個三幕第三版,而《波希米亞人》也已經是第四版了。

    該劇1896年由托斯卡尼尼指揮,於都靈雷吉奧劇院首演,現已成為最常上演的歌劇之一。某些評論家認為與《瑪儂‧雷斯考》同樣優秀,而另一些評論家則批評它「只是一部通俗劇」,甚至認為不夠感人。受到這樣評價的普契尼,因性格緊張而鬱悶至極,但另一方面,也有人出手相救。都靈有篇報紙稱讚說:“《波希米亞人》的音樂是真正為生命喜悅而創作”,而《波波羅報》則說:“我們將對這部《波希米亞人》伸出援手"。

    儘管普契尼是一位義大利作曲家,但他很少有以義大利為背景的作品。《杜蘭朵》以中國為背景,《蝴蝶夫人》以日本為背景,《瑪儂‧雷斯考》以法國和美國為背景。《波希米亞人》也是一部以巴黎為背景的作品,而不是義大利。標題Boheme的意思是波希米亞人風格。波希米亞人最初是指來自波希米亞地區的人,但後來指的是吉卜賽人,因為人們相信吉卜賽人來自該地區。到十九世紀,這個詞開始指流浪藝術家、有抱負的藝術家,或只是聚集在巴黎周圍的人。

    該劇有七個主要角色。分別是詩人魯道夫(男高音)、畫家馬塞洛(男中音)、哲學家柯林(男低音)和音樂家蕭納德(男中音)、愛上魯道夫的女裁縫咪咪(女高音),以及馬塞洛的前情人和歌手穆賽塔(女高音),與她的贊助人阿爾辛多羅(男低音)。樂團是雙管編制,但加上短笛與低音豎笛,法國號要四支,小號三支,長號三支,低音號一支,打擊樂器多采多姿,需要定音鼓、小鼓、三角鐵、鈸、大鼓、木琴、鐘琴、編鐘,舞台外也要四支短笛,六支小號,六個小鼓(用在第二幕結束時歸營士兵的進行曲中),還需要混聲合唱團與兒童合唱團。

    以下是卡拉揚指揮史卡拉劇院管弦樂團的名演,魯道夫由拉蒙迪演唱,咪咪則是芙蕾妮,有中文字幕,理解容易。

    【第一幕】四個波希米亞人的閣樓

    這是平安夜的晚上。活潑的快板表達了波希米亞人的性格,通常被稱為「波希米亞動機」(旋律是先上後下),就是所謂的主導動機。魯道夫開始唱:「在灰暗的天空」時,就成為魯道夫的動機(1:49)。

    天太冷了,兩人找了點東西來生火,但魯道夫卻燒掉了自己的劇本,因為燒馬塞洛的畫布會發臭,樂團演奏弦樂顫音和豎琴琶音(4:57)(6:15),像是一個發光的火爐。

    然後柯林帶著「柯林的動機」出現(5:14),以音樂家身分賺錢的蕭納德出現了,他的動機是快速而堅定(6:24),代表蕭納德的個性,音樂上顯得有些突出~因為他是個音樂家。當他們要進城時,第二幕開頭的旋律悄然響起(9:07),這是一個非常令人賞心悅目的場景。

    房東班努瓦(Benoît,男低音)來收房租(10:05),四人很緊張,想辦法把他打發走,便哄班努瓦喝酒,當微醉的班努瓦開始講自己的艷遇時,有提到不喜歡”瘦弱辛苦的女子”(13:36),雖指的是自己的老婆,但也可能是預告了”咪咪”,四人以不齒他對老婆的不忠為理由,把他踢出門外。三人正要離開,魯道夫要他們先走,因為他有一份緊急的稿件要處理(15:08)。

    安靜的閣樓預示著浪漫的場景即將到來,傳來敲門聲。這是住在同一間公寓的咪咪,也響起了「咪咪的動機」(16:27),與魯道夫動機開始都是上升音階。 她因為蠟燭熄滅,來此借火。激動的快板節奏快而激烈,卻基調陰暗,表達了咪咪的身體狀況和悲慘的預感。當咪咪要回家時,她的鑰匙不見了(18:32,用魯道夫的動機),魯道夫與她一起找,但蠟燭熄滅了,他們的手碰在一起。在這裡,單簧管、法國號和豎琴的聲音令人印象深刻,這是一個非常著名的戀愛場景。 

    魯道夫唱起詠嘆調「妳那冰冷的小手」(20:16),有點像自我介紹,也可以理解為對咪咪的告白。之後咪咪唱了詠嘆調「我的名字是咪咪」(24:27),以”咪咪動機”,柔和的旋律開始,但其中有個很曖昧的音程(24:36),耐人尋味,讓我想到華格納帕西法爾中的魔女康德莉,第二幕誘惑怕西法爾的場景,但這裡應該是表現咪咪的女性魅力...然後更加熱情,墜入愛河,兩人終於齊唱(30:49),以咪咪的高音C結束。

    【第二幕】拉丁區

    幕啟時速度標示為staccatissimo(大斷奏,33:53),音符要短促切斷式的來演奏,其旋律在第一幕有出現過,真是一派熱鬧、熱鬧的聖誕節景象,加上了混聲與兒童合唱。

    魯道夫在Momus咖啡館就座(37:32),並將咪咪介紹給畫家馬塞洛、哲學家柯林和音樂家蕭納德,他們都歡迎她。

    過了一會兒,穆塞塔出現了,她與富有的贊助人阿金多羅一起隆重亮相,令人印象深刻的「穆塞塔的動機」響起(42:05),快速往上,但又斷奏式的往下,情緒不太穩定。穆塞塔的前情人馬塞洛心情不好,拼命想吸引馬塞洛注意,穆塞塔將自己的性感發揮到了極致,並唱起了詠嘆調“當我走過大街時”(45:24),咪咪了解她還是愛著馬塞洛的(47:13),阿金多羅氣憤卻無奈何。這首歌在歌詞”senti”的16分音符(47:40),會逐漸減弱,這正是普契尼想要展現的穆塞塔,馬塞洛再次被她的魅力所吸引,擁抱了她。

    正當大家沉浸在歡樂的氣氛中時,服務生拿著一張比想像中貴很多的帳單(50:10)。士兵歸營的進行曲響起(50:24),他們混在一群士兵中逃跑,迫使阿金多羅付帳。

    【第三幕】 收費站

    附近有一家酒吧(52:28),穆塞塔和馬塞洛在那裡工作,穆賽塔還在唱著上一幕與馬賽洛的情歌旋律(54:38),然後是「咪咪的動機」(56:16),因為咪咪出現了。這齣歌劇用了華格納式的主導動機是很明顯的,並且有嚴密的組織性,這是看似濫情的普契尼較少被注意到的,也是我從不喜歡到喜歡的關鍵。

    她這些天很不舒服,儘管如此,她還是嘗試著尋找馬塞洛。馬塞洛隨後帶著「波西米亞動機」出現(57:29)。咪咪開始談論與魯道夫相處不愉快的事,這男人變得非常嫉妒和憤怒,今天早上也離開了家。

    魯道夫的動機響起(1:02:23),魯道夫也來了。 咪咪連忙躲了起來。他向馬塞洛講述了咪咪的事。起初,他說了「咪咪去勾引別人」之類的話,但並非本意。他知道咪咪的病情嚴重(1:04:52),但自己貧窮而無能為力。背景中演奏的管弦樂和弦非常陰沉,將場景籠罩在黑暗的氣氛中。

    但咪咪的哭泣讓魯道夫意識到了她的存在(1:07:00)。酒吧裡伴隨著穆塞塔的笑聲,與穆塞塔的動機(1:07:21)。馬塞洛嫉妒她可能又和那個男人調情,於是跑到酒吧,留下魯道夫和咪咪~不知道馬塞洛是否真的嫉妒,或只是想讓魯道夫和咪咪單獨相處。

    後來,與咪咪的動機一起出現的是她的另一首著名詠嘆調,「Donde lieta usci al tuo grido d’amore」我要回到孤獨 (1:07:46),說了道別多次(Addio)。詠嘆調之後是感人的二重唱,穆塞塔和馬塞洛加入變成四重唱(1:12:40),這兩人在吵架,鬧到要分開~雖然與魯道夫與咪咪的情況不同,但都牽扯到”別離”,而完美融合在一起,結束了第三幕。

    在他們最後告別的場景中,咪咪唱道:“讓我們在花季中分手”(1:14:16),魯道夫唱道:“在花季裡”,而咪咪則唱道:“我希望冬天是永恆的”。 豎琴的演奏精緻表達這並非是一個真正道別(1:15:49),而只是暫別的祝福,最後以很強的FF結束,預示了第四幕將發生的悲劇。

    【第四幕】場景與第一幕相同的閣樓

    波西米亞動機再次發揮強勁力量(1:16:03)。魯道夫和馬塞洛又像以前一樣生活在一起。然而,過去的情人仍然留在魯道夫的心裡,當聊到咪咪時,就會響起咪咪動機(1:16:44),而聊到穆塞塔時,就會響起穆塞塔的動機(1:16:15),旋律交叉的方式非常精緻,然後是兩個無法專心工作的人的二重唱。

    接下來,蕭納德和柯林與「蕭納德的動機」(1:20:19)一起出現。這裡快板與第一幕蕭納德剛出現時一樣,不僅是一種節奏,而且也是一種「有趣和愉快」的表情符號。 蕭納德和柯林表現得非常高興,並開始玩耍,也許是想安慰這兩個朋友,也有更歡樂的波西米亞人動機(1:22:09),還跳起了嘉禾舞曲(1:l22:32),後來還有方當戈舞曲,這難道是一場小型的”大歌劇芭蕾舞”嗎? 大笑

    過了一會兒,管弦樂團的聲音突然消失了,穆塞塔帶著定音鼓的滾奏衝了進來(1:24:09)。用一種聽起來像是從喉嚨深處擠出來的聲音,說明咪咪的病情。 魯道夫聽到這句話後開始哀叫,虛弱的咪咪出現了,沉重的咪咪動機響起(1:24:28),與之前的優雅氣氛完全不同,明亮的氣氛一下子變成了沉重和黑暗,也引用了之前兩人愛情場景的音樂。

    他們想為咪咪做點什麼,但是他們沒有藥,連柴火都沒有,所以只能想法湊錢,穆塞塔與馬塞洛和好了,她們賣掉身上值錢的東西,柯林也決定賣掉外套,並唱起了他唯一的詠嘆調“永別了,舊外套(1:29:43)。” 在深沉的蕭納德動機演奏後(1:32:15),舞台上只剩下咪咪和魯道夫,過去愛情場景的音樂絕妙由管弦樂演奏,音樂又回到了兩人的世界,他們享受在一起的時光。

    兩人一邊聊天,一邊回憶過去,咪咪又唱了”他們叫我咪咪”(1:35:25),又唱了魯道夫的動機(1:36:20)。穆塞塔和他的朋友回來了(1:38:25),當咪咪用穆塞塔買回來的手筒取暖時,管弦樂和弦響起,咪咪嚥下了最後一口氣。朋友們比魯道夫先發現了咪咪的死訊,他看到朋友們奇怪的反應,才得知咪咪死了,他哭了起來,結局緩慢而安靜,從FF到了很弱的pppp,如同宣告咪咪一生的結束,幕落。

    義大利歌劇特色:

    1 有飲酒歌

    2 有聖母頌

    3 有喧鬧場面

    4 有不同的話語或心境交疊

    5 最後一幕會回到第一幕,來首尾相顧

    詠嘆調 妳那冰冷的小手(帕華洛帝)影片29:00

    Che gelida manina,

    多麼冰冷的小手,
    se la lasci riscaldar.

    讓我為妳溫暖它。
    Cercar che giova?

    尋找(鑰匙)也是枉然?
    Al buio non si trova.
    黑暗中,我們找不到什麼。

    Ma per fortuna

    但是還好
    é una notte di luna,

    今夜有月光映照,
    e qui la luna

    而月亮
    labbiamo vicina.
    在我們身邊。

    Aspetti, signorina,

    等等,小姐,
    le dirò con due parole

    我要用兩個字告訴妳
    chi son (,chi son), e che faccio, 

    我是誰,是做什麼的,
    come vivo. Vuole?
    以及以何維生,好嗎?

    Chi son? (,chi son?) Sono un poeta.

    我是誰?是位詩人。
    Che cosa faccio? Scrivo.

    我做什麼?我寫作。
    E come vivo? Vivo.
    我如何維生?就是活著。
    In povertà mia lieta

    在無牽無掛的貧窮生活裡
    scialo da gran signore

    任意浪擲詩韻
    rime ed inni damore. 

    以及詠唱情歌,有如一位君王。
    Per sogni e per chimere

    當思緒飄到幻境與夢想
    e per castelli in aria,

    與空中樓閣的時候。
    lanima ho milionaria.

    我的靈魂彷如百萬富翁般豐足。

    Talor dal mio forziere

    有那麼一天出現兩個偷兒
    ruban tutti i gioelli

    偷走了我所有的珠寶
    due ladri, gli occhi belli.

    我保險櫃中:那一雙美麗的眸子。
    Ventrar con voi pur ora,

    它們方才與妳一同進到這屋裡
    ed i miei sogni usati

    與我朝朝暮暮迴縈不去的夢中,
    e i bei sogni miei,

    我可愛的夢,
    tosto si dileguar!

    立刻蒸發在稀薄的空氣中!
    Ma il furto non maccora,

    然而偷兒的行徑並不令我沮喪,
    poiché, poiché vha preso stanza

    因為置放珍寶之處,
    la speranza!
    已被希望所填滿!

    Or che mi conoscete,

    現在妳知道了我的一切,
    parlate voi, deh! Parlate. Chi siete?

    輪到妳告訴我妳是誰了。

    Vi piaccia dir!
    願意說嗎!

    詠嘆調:我的名字是咪咪

    Sì. Mi chiamano Mimì, ma il mio nome è Lucia.

    是的我的名字叫咪咪但我的本名是露琪亞。

    La storia mia è breve. A tela o a seta ricamo in casa e fuori …

    我的身世很簡單,我在家中或是外面刺繡

    Son tranquilla e lieta ed è mio svago far gigli e rose.

    我是平靜且愉快開心的刺繡出玫瑰和百合。


    Mi piaccion quelle cose che han si dolce malia,

    我多麼喜愛那些甜蜜誘人使我快樂的事物,

    che parlano d’amor, di primavere,

    它們對我講述愛情和春天,

    che parlano di sogni e di chimere, quelle cose che han nome poesia…

    這些夢境和幻想大概就是人們所說的詩情畫意吧

    Lei m’intende?

    我這樣說你了解嗎?


    Mi chiamano Mimì, il perchè non so.

    人們都叫我咪咪我也不知道為什麼。

     

    Sola, mi fo il pranzo da me stessa,

    我獨自一個人烹調簡單的食物

    Non vado sempre a messa, ma prego assai il Signore.

    我雖然不常去教堂時常向神禱告

    Vivo sola, soletta là in una bianca cameretta: guardo sui tetti e in cielo;

    我獨自住在那邊一間白色的小閣樓裡推開窗戶就可以看見屋頂和春天;

     

    ma quando vien lo sgelo il primo sole è mio,

    每當白雪融化的季節第一到陽光屬於我

    il primo bacio dell’aprile è mio! il primo sole è mio!

    四月最初的親吻屬於我早春的陽光屬於我

     

    Germoglia in un vaso una rosa,

    當玫瑰綻放吐出花蕊

    Foglia a foglia la spiol! Cosi gentile il profumo d’un fiore!

    我看著花朵盛開花朵的香氣是多麼令人愉快

    Ma i fior chlio faccio, ahimè!

    但是我繡的花,啊!

    i fior chlio faccio, ahimè! non hanno odore.

    我刺繡出的花!遺憾地沒有香味

    Altro di me non le saprei narrare,

    我能告訴你的只有這些

    Sono la sua vicina che la vien fuori d’ora a importunate.

    我這個鄰居來打擾你的真不是時候


    (本文引用村井美範論文"『ラ・ボエーム』における音楽とプッチーニが描きたかったミミ",並加上個人想法與註解,謹此致謝)

    歌詞參考:波希米亞人歌劇本簡短版

    回應
    迴響(10) :
    10樓. 端木豪
    2024/07/27 00:58

    夏爾克總是這麼認真

    詳盡分析

    謝謝大少爺的來訪喔,最近部落格放暑假,已經結束囉!得意 夏爾克2024/07/27 19:33回覆
    9樓. chiachiachia
    2024/07/18 03:51
    晚上好!!
    晚安,好久不見囉。 夏爾克2024/07/27 19:33回覆
    8樓. 龍公主 歐之旅 馬賽舊港
    2024/07/10 20:16

    Puccini 的作品 總是讓人動心

    看了你的分析介紹

    更有深刻的了解

    最近我們也可能有這方面表演

    要演歌劇啊?期待看到劇照喔(公主很美) 夏爾克2024/07/11 12:02回覆
    7樓. 龍公主 歐之旅 馬賽舊港
    2024/07/07 18:39

    剛旅行回家 

    好像好久沒來你家賞文

    就先過來打聲招呼

    等一會又要出門去辦事了

    祝週日愉快

    6樓. vivi 之東張西望
    2024/07/03 11:55

    雖然什麼都不懂,但一字一句地讀來,

    不但覺得有趣,好像素養也在一次次的認真中,有了長進,

    不日,氣質可能又要更出色了呢!

    謝謝vivi,看了好開心,歡迎常來。 夏爾克2024/07/03 21:47回覆
    5樓. Sir Norton 魯賓遜,救命!
    2024/07/01 01:08
    您的引介出神入化,導賞循序綻放,尤其這一篇的趣味貫穿,淺談音律,深探人性,更徵示您的視角圓融及心緒成長。👏👏👏👍
    希望真能有進步,能符合您的讚美,也期望諾頓兄早日回歸,更期盼新作。 夏爾克2024/07/01 13:36回覆
    4樓. 詹于萱
    2024/06/30 21:44

    問好 夏爾克

    好久不見,我又被忙碌工作絆著

    工作重要,我都是歡迎妳,也想看妳的詩。 夏爾克2024/07/01 13:34回覆
    3樓. 深河
    2024/06/29 15:18
    簡短版的劇本寫好了。這齣描寫的愛情是窮困中的愛情,波希米亞人的精神展現無遺,他們用樂觀的笑靨面對現實的苦難,他們用不悔的青春面對命運的安排。很高興夏爾克寫了波希米亞人,昨夜都是他們的歌聲。暑假愉快喔!
    太好了,我這就過去看囉,在悲觀中,也要有樂觀精神,無怨無悔的青春,暑假快樂。 夏爾克2024/07/01 13:31回覆
    2樓. 環保阿嬤金鳳姨
    2024/06/29 14:58
    午安
    道一聲真誠的問侯,讓我祝您幸福滿滿; 
    環保阿嬤金鳳姨
    謝謝阿嬤,新的一週愉快! 夏爾克2024/07/01 13:17回覆
    1樓. 巴拿巴
    2024/06/28 23:00
    回應與周末愉快!
    夏兄平安,

    雖然推薦只搶到第五名
    不過留言搶到頭香也不錯XD

    波希米亞人也是我很喜歡的歌劇
    而與你相同的
    我一開始對這部歌劇也沒什麼好感
    止步過原因是我一開始不覺得這部歌劇的旋律吸引我
    後來島是喜歡上這部歌劇的音樂
    不過對這部歌劇的悲慘劇情也是有點接受障礙!
    只是話又說回來
    大多數的歌劇的故事都是悲慘的
    如果因此決定是否喜歡一部歌劇
    那能喜歡的歌劇也不多了!XD

    明天就是周六
    在此敬祝您及您闔府
    平安健康
    周末愉快
    法喜充滿
    福杯滿溢!

    主內巴拿八+_+
    看來對悲慘劇情,我們都有障礙,但最後還是喜歡,歌劇大多是這樣,大家還是需要流淚感動的…周末愉快! 夏爾克2024/06/29 13:43回覆
    發表迴響

    會員登入