字體:小 中 大 | |
|
|
2012/12/26 11:06:13瀏覽2676|回應4|推薦24 | |
銘記流言板(304)文人無行 -- 台灣的「笨蛋」後遺症 對「文人無行」四個字的意義,最近我覺得自己的了解體會又深了許多。 自英國「經濟學人」雜誌在對馬英九施政所做一篇評論的標題裡放了「bumbler」一字而被台灣媒體翻譯成「笨蛋」之後﹐民進黨臺獨綠營分子就HIGH翻了﹐尤其在聯網上的一干民進黨臺獨綠營網路特攻隊﹐更是樂瘋了﹗ 熱烈發文傳誦「笨蛋」! 這就是得了「笨蛋症」﹗徒顯本身欠缺文字修養與人文底蘊的粗暴與惡劣。(參閱本人前作「馬英九是笨拙?笨蛋﹖」。) 不論就「經濟學人」評馬英九執政之該篇文字上下文文理﹑就「bumbler」這一英文字本身在該文的義涵﹑就「經濟學人」作者們素來的寫作格調﹐「bumbler」都以翻成中文的「笨拙之人」為宜﹐只有不通英文﹑不通中文﹑不通「經濟學人」文風的三不通笨蛋﹐才會將該文中的「bumbler」翻成中文的「笨蛋」。 然而,「經濟學人」亞洲版主編齊格勒(Dominic Ziegler)親自出面澄清「『bumbler』一字只是形容一個人行事猶豫,絕對沒有侮辱的意思」﹐並指出「台灣媒體將『bumbler』譯為『笨蛋』是不負責任地誤譯(irresponsibly mistranslated)、嚴重的錯誤翻譯(gross mistranslation)。」之後(“不負責任地誤譯”是英國人的虛禮表達之言﹐負責任的中文表達,就是翻譯成“胡說八道地惡譯”也)﹐原先得「笨蛋症」者﹐遂立即轉移為「笨蛋後遺症」矣﹗﹗﹗ 這怎麼說呢﹖ 是這樣的﹐原先得「笨蛋症」者﹐一旦尷尬地發現自己瘋罵「馬英九笨蛋」﹑狂笑「笨蛋馬英九」之舉﹐正合乎齊格勒所指責之“胡說八道”的「笨蛋症」症狀﹐於是就開始絕地大反攻﹐不但不懂見壞就收,還不斷發表「後遺症文字」,使出渾身解術稀釋「笨蛋症者」之笨蛋形象,企圖突圍脫困,要偽裝自己從未熱情擁抱「胡說八道地惡譯」、從未瘋罵「馬英九笨蛋」﹑從未狂笑「笨蛋馬英九」。 不幸的是,囿於諸罹患「笨蛋症」者IQ不高﹑阿Q特高之心性﹐突圍脫困之術 – 不斷發表「後遺症文字」,雖彼輩自以為是千方百計﹐實則全不過唯「打賴」一計而已﹗所以非常低劣難看﹗就來看看「笨蛋後遺症」主要症狀。 症狀之一﹕ 繼續發表文字笑罵馬英九﹐但不便再搞潑糞式「馬英九笨蛋」﹑「笨蛋馬英九」了﹐凡含有「笨蛋」2字的﹐一律改用“bumbler”﹐結果搞出一大堆不倫不類中西合弊的「馬英九bumbler」﹑「bumbler馬英九」﹐不敢再動洋人的“bumbler”一根汗毛,可就是不照齊格勒所澄清而寫「馬英九行事猶豫」﹑「行事猶豫的馬英九」﹐一則以便偽裝自己乃「負責任」「尊重」原文者,直接引用,不加翻譯;二來以便神知鬼知你知我知就是「笨蛋後遺症」者自己不知地塗抹掉不負責任地誤譯「笨蛋」之證據,偽裝自己從未有過「笨蛋」之舉﹐如此化作自我感覺良好﹐非阿Q特高﹐曷克臻此化境﹖ 症狀之二﹕雖不敢再用「馬英九笨蛋」﹑「笨蛋馬英九」了,卻又來了一大堆什麼「馬英九混蛋」﹑「傻蛋馬英九」了,既怕別人想起「笨蛋症者」有過「笨蛋」之舉,卻又不甘心、不服輸,「bumbler」可暫擺一邊,「蛋」還是要打!甚至還不放心,竟來個「管他什麼蛋,統統滾蛋」之類的句子!從頭到尾都是「笨蛋後遺症者」自己拿這個蛋換那個蛋,把自己都換糊塗了,又撇下不管要去滾蛋了,這不是鬼扯蛋嗎? 症狀之三﹕ 雖然所寫文字中又左一個「馬英九bumbler」﹑右一個「bumbler馬英九」,不敢翻譯「bumbler」了,但其前其後之文句用字,還是不改下三濫低俗惡劣不堪之特性!這就是我前面所言不通英文﹑不通中文。想想看,“bumbler”既然“只是形容一個人行事猶豫”,這就只是關乎個性或性格的特質,絕不涉及品行、人格、智商、能力的高低善惡,焉可在「馬英九bumbler」或「bumbler馬英九」之前之後,依舊配上一些侮辱譭謗的字眼?完全文理不通、文義不正!完全不搭調!這就是我前面所言欠缺文字修養與人文底蘊的粗暴與惡劣。 症狀之四﹕以「馬英九bumbler」﹑「bumbler馬英九」之類用詞,續寫攻擊馬英九之文字,不是續寫一篇、二篇就停了,而是七、八篇,十幾篇,遣詞用字邏輯不通、內容重複空洞,且還不知伊於胡底!那一點雞肚鴨腸心思,不過就是死要面子!得了公開的「笨蛋症」之後,臉丟大了,於是就如我前面所言,使出渾身解術突圍脫困,「後遺症文字」愈寫愈多,企圖稀釋「笨蛋症者」之笨蛋形象,反而寫愈多愈困、愈困愈寫,愈寫愈陷於死胡同,無以出困!就像笑話裡所說,有在電梯裡眾目睽睽之下放了個響屁者,不乖乖低頭閉嘴趁早下電梯了事,倒開始擠眉弄眼,做出百般姿態,弄出各種聲響,妄想使大家以為剛才並非屁響,那麼他也就不是放了個響屁者!殊不知,人人原就明明知道他是放響屁者,縱或有不確定,待他做出百般姿態,弄出各種聲響,人人就更確定放響屁者正是這廝,豈有不恥笑之理? 得了「笨蛋症」﹐已足可笑可悲﹐得了「笨蛋後遺症」﹐則可恨﹑可恥矣﹗ 「笨蛋」、「無能」這些詞,並非行文之間必不可用。「笨蛋!問題在經濟!」一句,就是美國前總統柯林頓在競選時攻擊對手的名言!本人亦數為文以「笨蛋」相責於馬英九之「重色(綠營臉色)輕友」,且引李敖所言「別的人學法律﹐都是找別人的麻煩﹐馬英九學法律﹐卻老是找自己人的麻煩﹗這個笨蛋﹗」 佐之,因為李敖之言正中本人下懷也!本人以「笨蛋」相責於馬英九,乃論述詳實、有憑有據,他人可以同意或不同意,要非僅只拈來「笨蛋」這一兩字形容詞、名詞濫貼標籤而已。 「笨蛋症」者有所不同!彼徒並無論述推理能力,之前不見批評馬英九「笨蛋」有力之作,有的就是在選舉造勢時,鄭XX帶著現場萬人赤裸裸對馬英九合唱「幹伊娘」,而如今一見洋人用了個「bumbler」來形容馬英九,竟裝腔作勢假正經起來,好似從未聽聞如此「惡言潑語」,立刻見獵心喜,將「bumbler」加工翻製成「笨蛋」一詞,簡直就是驚為天詞,開始「馬英九笨蛋」﹑「笨蛋馬英九」....,這正是本人前面所述:不懂「經濟學人」評馬英九執政之該篇文字上下文文理﹑不懂「bumbler」這一英文字本身在該文的義涵﹑不懂「經濟學人」作者們素來的寫作格調,純粹就是挾一洋詞自重來作威作福的阿Q「笨蛋症」!
其實,就算挾一洋詞自重,也還能理解,橫豎無知無識者,本來無一物,何妨出洋相!但挾一洋詞而“惡譯”、“欺世”,這就下作無恥了! 結果,「經濟學人」亞洲版主編齊格勒親自出面澄清「『bumbler』一字只是形容一個人行事猶豫﹐並指出台灣媒體將『bumbler』譯為『笨蛋』是“不負責任地誤譯”。」之後,以上所述丟人現眼現世報的 「笨蛋後遺症」,便在民進黨台獨綠營暴傳開來。 在此「bumbler/笨蛋」事件前後發展過程中,不僅民進黨綠營台獨分子由「笨蛋症」轉移為「笨蛋後遺症」,台灣某些媒體或某些媒體內的某些編輯、記者,更是始作俑者!這類某些編輯、記者 (我懷疑若非隱性台獨分子,就是台獨外圍分子),不僅不負責任誤譯「bumbler」為「笨蛋」於始,而在齊格勒親自出面澄清後,就如同民進黨臺獨綠營網路特攻隊集體「笨蛋後遺症」症狀之三,依然故我使用「馬英九是個無能/ineffectual的拙者(不同於聯合報譯“ineffectual”為“徒勞無功”)」之類詞句用字。這某些編輯、記者雖然不敢不公開明修「bumbler/拙者」的棧橋,卻非常not decent地暗渡「ineffectual/無能」的陳倉! 試問任何有文字功夫、有良善心理的讀者,中文的「無能」適於跟「拙者」擺在一塊兒用嗎?從上下文看、從齊格勒澄清「絕對沒有侮辱馬英九的意思」看,“ineffectual”該譯為“徒勞無功”還是譯為“無能”較合上下文理、邏輯?較為decent? 其實,老實說,「無能的拙者」五字,根本就是狗屁不通的中文! 我很喜歡英文裡“decent”這字,常意謂良善、可敬、有品、合度(不取其反面諷刺之意,若論反面諷刺,何字不可有之!) 聯網上的一些民進黨臺獨綠營網路特攻隊,寫的文字向來邏輯不通,卻寫很長,且「專業」、多產 (一般業餘在部落格寫作的人,不可能一天寫那麼多篇又那麼長),也許緣於無知無識、不學有術!但我前面所提到的某些媒體編輯、記者,可是公開從事新聞專業工作者,在校學習階段,須習新聞寫作、新聞報導倫理之類課程,出校後,舞文弄墨,也當屬廣義的「文人」之列。然而,本人不得不指出這某些媒體編輯、記者有非常not decent的暗渡「ineffectual/無能」陳倉的「笨蛋後遺症」症狀之三。 本人批判某些廣義「文人」實乃「not decent」之輩,這一批判,翻成中文,再沒有比譯為「文人無行」更恰確的了! 「文人無行」是台灣的文化死症!不管文化部長是什麼大江大海的龍,救也救不了也!(參閱本人前作「貴到只剩下賤 - 「南方朔」是民主自由社會不得不付出的代價 」) 如果,又有民進黨綠營台獨分子,無能寫出自己的論述,重施阿Q固疾,徒然抄襲本文文字攻擊本人,那就是由「笨蛋後遺症」再轉移為「笨蛋併發症」矣!天可憐見,防也防不了也! |
|
( 時事評論|政治 ) |