網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
介紹蘿蔔與夢卜,兼述簡繁體字之爭
2008/11/22 10:43:54瀏覽23886|回應15|推薦18

這帖有點大雜燴味道,起因於俺在https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3113025處瞧到某陸友諷台灣人愛繁體字和輕簡體字。於是乎小肉球便想到介紹蘿蔔,天氣冷了,俺最喜歡吃蘿蔔火鍋,也喜歡坐在小攤前叫碗熱騰騰的關東煮。

*先說簡繁體之爭。此舊帖題云「夢卜不是蘿蔔!吃蘿蔔哪還用得著占夢卜卦!」

有個事件真正發生,在台灣的某大學。

老師剛教完課,鐘聲響,課間休息,要上廁所的去上廁所,要聊天的聊天。

老師在擦黑板,如今已不是黑板,是色筆,但仍要擦,助教 Julia 近前,幫老師擦。她一邊擦,一邊和老師聊天。

Julia:老師,我最近試著上論壇,我碰到大陸人,我覺得他們的字好奇怪呢!我和他們理論,可是他們開始罵起我來。我覺得,大陸人是 E. T.,古怪的外星人!

師:(Julia 乃廿五歲不到台灣美少女)妳為什麼有這種感覺?

Julia:是從談到「蘿蔔」開始。我在介紹日本關東煮,我和妳講,妳就知道關東煮一定要用蘿蔔,先熬湯頭,再下材料,甜不辣和蘿蔔是關東煮的重頭戲。

師:很好啊,向他們介紹日本料理關東煮,台灣人很愛吃的,在台灣處處可見。妳要注意,台灣譯的「甜不辣」和日文的「天婦羅」是不一樣的東西。

Julia:我知道!可是我一說關東煮好吃,他們就一起罵我去給日本人做妓女好了。簡直莫名其妙!很難聽,讓我覺得我幹嘛和這些人浪費時間啊。

師:啊,妳碰到仇日的大陸憤青了。

Julia:還有更絕的事!他們看不懂「蘿蔔」!老師,我現在寫在黑板上他們的「蘿蔔」!

(Julia 在黑板上寫下「蘿蔔」,但那並不是蘿蔔,而是「夢卜」兩字。其他學生上完廁所,也湊近來看,問「夢卜」是什麼意思)

Julia:老師,這就是大陸人的蘿蔔!他們怎麼搞的,好可怕,把蘿蔔變成夢卜!我們看蘿蔔,左看右看,這兩個漢字都有草字頭,你去摸蘿蔔,你心裡就想到這兩個中國字,它們就是蘿蔔,蘿蔔就是它們!你看到「蘿蔔」這兩個字,你心裡就馬上湧現蘿蔔的形象。可是大陸人不知道怎麼搞的,連蘿蔔這麼平常的東西都被他們搞的不像是蘿蔔了。

學生甲(哈哈大笑):這哪是蘿蔔!

學生乙(嘿嘿低笑):這是「夢卜」,他們可能種不出好蘿蔔,要做夢或求神卜卦想有好蘿蔔吃!

學生丙(乃一頑皮大男生):老師!這個「夢卜」太荒謬了!大陸人絕對是外星人,想法古怪!作法古怪!老師,妳知不知道什麼是「大根」?

師(知道這男生要出點子):嗯,大根.....(師用日語道出)。

學生丙:招啊!日本人比大陸人強!老師,中國有六書對不對?象形、指事、會意、形聲、轉注、假借。這個大陸人的「夢卜」,怎麼說都違反中華文化!人家日本人對蘿蔔有何等正式的命名,大根,大大一根。老師,我去田裡拔過蘿蔔,不是「夢卜」,它們就是大大的一根,從地裡頭拔出來,好大一根,好可愛,可以吃它的根,大根的葉子還可以拿去做醃菜!

(這小子手舞手蹈,比劃著那大大一根,讓老師覺得這小子不懷好意,手勢太誇張,而且擠眉弄眼!)

學生丙續道:老師,大陸人一定沒有很多蘿蔔吃,就算有,他們不像台灣和日本,他們不是蘿蔔文化!他們不像我們,我們對每一種蔬果都有一股熱愛,我們要每樣都名正言順,我們見字思物,睹物思字!

師:  (無言)(心裡想到簡字的「萝卜」(蘿蔔)與繁體字「夢卜」(占夢卜卦)的相似度為百分之九十九點九九九九.....)

(此帖真實發生,陸友見諒,願會心一笑!)

*俺要介紹蘿蔔!最最尋常不過的蘿蔔!緣因俺昨天去買了一根,俺不會燒飯做菜,只為入秋首度看到它,小小瘦瘦一根,唉,簡直像根胡蘿蔔,哪配叫大根(日文的蘿蔔名),卻要價台幣 35 元。

*蘿蔔頂呱呱!國民食材!自古已然!

說實話,小肉球小時候偏食到極點,不吃蘿蔔,老媽愛做蘿蔔排骨湯,俺只吃排骨和喝湯,把蘿蔔挑出來。對了,有機會,俺會講一講偏食孩子要怎偏食才能把父母氣死,有技巧滴。

俺小時候對蘿蔔沒有好感,最討厭老媽買白蘿蔔,那麼大大肥肥一根,洗乾淨,她一直誇讚上頭說的蘿蔔妙用,有的兄姐笨,居然聽信她,有樣學樣,她不切,手裡攢著一根狠狠咬清脆的一大口。Yuck!(噁!)大人,小孩,那麼卡吱卡吱!小肉球嚐過頭次便敬謝不敏,然後俺這烏鴉嘴每看到他們卡吱卡吱啃生蘿蔔,俺便在旁大叫虎姑婆和小虎姑婆在啃小孩子的手指頭瞭!

當然,他們群起攻之,小肉球早擺好逃姿,溜之大吉。

蘿蔔(即日語的大根),乃是白白肥肥長長的一大根,英文叫 white radish。唉,自古以來,沒有比蘿蔔更平民化的食材了。俺看日本時代劇,管它平安時代或幕府時代,只要演到小老百姓的生活必有「大根」!住在日本長屋(大雜院)的婦女挽著菜籃,籃內必冒出帶著蘿蔔葉的大根。然後,有多少場景,婆婆媽媽在河邊或溪畔洗刷掉大根的泥土,洗出雪白肥美、帶著青綠蘿蔔葉的大根。

俺看的日本時代劇和現代劇實在太多瞭,他們竟把蘿蔔葉當成能端上檯面的菜色,平民化菜色不用說了,京都懷石料理居然也呈上醃蘿蔔葉、滷蘿蔔葉!小肉球好奇,有回只為蘿蔔葉去買了一根大大的大根,然後拿鹽去醃蘿蔔葉,嚐了,吐了,苦死人,哪能入口?不懂!

一般來說,日本料理的沾醬常有蘿蔔泥,因此,有趣的是,蘿蔔泥在日本料理中乃常見「佐料」,例如日式蒸魚必用到蘿蔔泥,壽喜燒、油炸天婦羅也常在上頭澆以蘿蔔泥為主的醬料。

至於蘿蔔,俺至今能吃它,而且最喜歡泡菜有它。至於熟的蘿蔔菜色,俺喜歡:

一,蘿蔔排骨湯
二,蘿蔔絲餅
台北市溫州街的蘿蔔絲餅很有名,是用烙的。以前學校門口總是有小販支一口小油鍋,油炸蘿蔔絲餅,聽說油炸蘿蔔絲餅在大陸又名叫「油端子」。不講究的蘿蔔絲餅餅饀只有蘿蔔絲和蝦米,講究的餅饀含豬絞肉、蝦米、金華火腿、香菇。
三,菜頭粿(蘿蔔糕),食材為瘦肉、香油、蔥、香菇、蒜苗、胡椒粉、鹽、水、香菜。俺吃過最好的蘿蔔糕均廣式點心,台灣做的差一點。  

*摘自http://big5.china.com.cn/health/txt/2006-10/08/content_7221528.htm

   〔飲食養生〕入秋蘿蔔勝似良藥

時下,正是蘿蔔上市的季節,它作為一種普通的蔬菜為人們所喜愛。蘿蔔不但營養豐富,還有較高的食療價值,入秋蘿蔔勝似良藥,民間常用來治療多種疾病。

*治扁桃體炎:取鮮蘿蔔汁100毫升,加甘蔗汁100毫升,調勻,以溫開水沖服,每日2-3次,能消炎解毒。
*治哮喘:取蘿蔔汁300毫升,加蜂蜜30毫升,加溫開水調勻服之,每次服100毫升,每日3次,具有潤肺定喘之功能。
*治高血壓頭暈:取蘿蔔汁150毫升,加紅糖50克調勻,每日兩次,每次100毫升,具有清熱降壓之效。
*治偏頭痛:取鮮蘿蔔搗爛取汁,加少許冰片調勻滴鼻,左側頭痛滴右鼻孔,右側反之。
*治凍瘡:將蘿蔔切成薄片,放在爐火上加溫,趁熱擦患處,一日數次。
*治咳嗽多痰:取霜後蘿蔔適量,搗碎取汁,加少許冰糖,燉後溫服,每日兩次,每次60毫升。
*治咽喉痛:取蘿蔔300克,青果10個,共煎湯當茶飲,每日數次。
*治口腔潰瘍:取蘿蔔汁100毫升,加等量白開水,作漱口之用,每日數次。


( 時事評論雜論 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=meatball2&aid=2406926

 回應文章 頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

水電工
----
2011/03/15 16:30
http://artvine3.org/images/uu.htm
小肉球(meatball2) 於 2011-03-16 11:11 回覆:

您還好意思提那裡啊。俺約了保扁去那裡找您,您不搭不理。

做人不是這樣的,您既告知該處,朋友想找您,不管您當時多忙,總會看到吧。

沒關係,小肉球做人中規中矩,蘭壇那裡不去,因為帶給他們麻煩,如同俺不責備ucon,也不怪罪那裡,蘭壇被俺拖累,很高興無恙。

這篇文章是早期在udn的文章,那時尚沒因YST和電小二槓上,點閱率高,因為被電小二推薦,此文是首篇被電小二推的文章吧。之後,就很少被推了,幾乎沒有。

小肉球隨時打算走,論壇比較好玩,沒認真於此地,真沒想到留下來了,也交到很多好友。


小綠
喵。。。
2010/10/31 11:43
蘿蔔絲餅同好路過。。。
(專門改成繁體打字 ORZ)
囬憶一下吃過的蘿蔔絲餅裏好像是胡蘿蔔+白蘿蔔絲而已,但是很美味~
>< (此條參見我家附近的小攤)
小肉球(meatball2) 於 2010-11-01 08:21 回覆:

哈囉,midori,謝謝妳路過!但是小肉球吃過的蘿蔔絲餅沒有加胡蘿蔔的,不能加它,絕對不能加它,加了小肉球就不吃了。

小肉球不吃:胡蘿蔔、洋蔥、南瓜等等,絕對不吃的。



等級:
留言加入好友
蘿蔔青菜,各有所愛
2008/11/30 16:01

其實我的感覺是,繁簡之爭是沒什麼好爭的啦。因為爭不爭已經是既定事實了。大陸不可能恢復繁體字,臺灣不可能改成簡體字。我是大陸的啊,可是我在這邊寫部落格的話周圍都是繁體,就我用簡體就會感覺怪怪的,所以我會先打簡體,在用Microsoft Office Word文檔轉成繁體。(我懷疑有時候會產生錯誤啦,畢竟中國文字那麼博大精深,這麼機械的東西怎麼可以以不變應萬變呢。)

雖然我不會用繁體打字,不會寫,但是看是沒有問題的啊。而且以前我也會在網上看到有兩岸人士爭論繁簡,都超“憤青”的。一開始我還蠻激動的,現在都不會了,蘿蔔青菜各有所愛嘛。

小肉球(meatball2) 於 2008-11-30 16:26 回覆:

俺也是這樣,混大陸論壇很久,先打繁體再轉成簡體---告訴你,有錯誤!Word 作簡轉繁也錯誤連篇!你用簡體沒關係,俺看得懂。剛開始眼睛很累,如今已習慣瞭。

俺混政治論壇,紅色憤青和綠色憤青都碰到--你這樣很好,青菜蘿蔔各有所愛:政治立場也應該如此,而這便是俺寫任何文章想表達的主旨。


ongss
等級:6
留言加入好友
我是马来西亚人
2008/11/28 19:01

所以,本国宪法及国家政策,当然是了如指掌。 马来西亚真正排华只有一回,1969年513事件而已。后来,政府在政策上只有种族歧视,大规模种族暴力冲突已经没发生了,小规模的打架事件不算排华。

维基的资料并一定是对的,我在维基写了的东西也被不知所云的香港人删除。维基英文版较少这种人为差错。请参考马来西亚官方网站:

http://www.tourismmalaysia.gov.my/en/about/facts.asp

马来西亚华人在上个世纪,和中国的关系是密切的。辛亥革命是在槟城策划的。台湾青年节纪念的黄花冈72烈士,其中最年轻的余东雄郭继枚(牺牲是只有18及19岁),皆是出生于马来亚的华人。


小肉球(meatball2) 於 2008-11-28 20:38 回覆:

你說得沒錯!維基百科並不是權威性的百科全書,它是自由開放的,誰有本事都可以參與編輯和修正。

今年稍早台灣大選期間,謝長廷與馬英九角逐總統,在某選舉場合引用維基百科攻擊競選對手,那時喧騰一時,並貽笑大方,因為維基並非權威。並且藍綠兩方網友都跑去編輯他所引述那條,條文內容竟可一日萬變,氣得維基暫時關閉該條編輯功能。


ongss
马来西亚的官方语言
2008/11/27 19:03

马来西亚的官方语言只是马来文(本地华人也称为巫语),马来人政党UMNO也简称为巫统,巫即是马来的简称。您提到的例子是新加坡。拿新加坡的钞票看看,您可看到4种官方语言。而马来西亚独尊马来文。可是马来文的历史太短,缺乏词汇,无法有效地在商业,外交,法律上运用,因此,英文是最重要的语文。没有马来文,马来西亚照常运行,没有英文,全国恐怕就瘫痪了。新加坡也是如此,所以其他三种官方语言只是形式而己。

您说得对,为了和国际接轨,80年代,马来西亚政府也推行了由假想敌设定的汉语标准。马来西亚政府和中国的关系是在90年代解决马来亚共产党员问题后才开始改善,在此之前,马来西亚政府是亲日的。前首相马哈迪在80年代上台就推行“向东政策”,摈弃亲英美的原来宗旨。但是,提到和国际接轨,采用简体字和汉语拼音却是有前瞻性。

小肉球(meatball2) 於 2008-11-28 05:25 回覆:

ongss 兄,怎麼變未登入會員了?

俺對馬來西亞的認識憑微薄記憶,記得使用四種語言,但接觸過馬來西亞華僑,聽說馬國排華挺嚴重的。

剛剛去查維基百科:

馬來西亞 官方語言  马来语、 英語、 華語 、淡米爾語
新加坡  官方語言  馬來話,英文、華語、淡米爾話


ongss
等級:6
留言加入好友
与国际标准接轨
2008/11/26 23:59
有位大陆人写了“馬來西亞,新加坡80年代也采用了簡體.”,给人的印象似乎简体字是有优势,所以外国也采用了。其实马来西亚政府在1989年没解决马来亚共产党武装叛变之前,是对中国存有防备的心理,原因是中国声明和马来西亚政府是国与国的关系,和马来西亚政府头号敌人马来亚共产党是党与党的关系。由于这个立场,直到1989年,马来西亚华人是没法自由进出中国。进入中国的马来西亚华人,回国后都须面对政治部的问话。所以ccoh提到的和汉语国接轨也是很难令人信服。当马来西亚推动简体字时,从中国进口的书籍都须检察以堵截共产主义,市面上还是港台的繁体字书籍为主。至于ccoh提到的减轻学习负担,那根本不是原因,马来西亚华人由于环境关系,必须有语言天才,在学校要学三种语文(中,英及巫),回家和家人讲方言。我本身就须懂闽南和广东话。更何况马来西亚政府推动简体字时,华文教育全是留学台湾的师资,当局面对的阻力还不小。所以,采用简体字的原因,只是因为联合国的关系,就是那么简单。当时泰国也曾辩论是否跟随马来西亚,但因为泰国政府担心共产主义的阔散,所以没采用。简体字的盛行就如Microsoft普遍为公司采用的原理是一样,而不是简体字比较优秀。这也像Apple不普遍并不是它不优秀。
小肉球(meatball2) 於 2008-11-27 06:06 回覆:

簡體字(the simplified Chinese),而非繁體字,乃國際通用和公認的中文字體,是時勢潮流之所向。馬來西亞乃多元種族國家,官方語言為英文、華文(簡字)、馬來文、塔文爾文(Tamil),該國選擇簡體,為順應世界潮流之趨勢。

你說得很對:简体字的盛行就如Microsoft普遍为公司采用的原理是一样,而不是简体字比较优秀。

這根本不是簡繁孰優孰劣的問題,而是識時務為俊傑的問題。以台灣人民來說,在島內,一律繁體,但出了台灣在政治和商業碰到華文也必須順應時勢而使用簡體。

簡繁互換根本簡單之至,稍微用點心便能夠普及全民。中華文化之「衛道者」儘可喜歡繁體,以中華民國台灣而言,在國內不妨維持繁體,但亦可同時普及簡字教育。

必須使用簡字,必須熟悉簡字,此關係到台灣下一代的國際競爭力。


Quinn
等級:1
留言加入好友
有趣的緊!
2008/11/26 14:38

從帖子中可以看出小肉球是一個風趣幽默的老師!一個愛蘿蔔,愛文化、愛生活的老師!

從回帖中也可看出,小肉球是個平和、理性的人,是個做老師的好材料!(或許我沒有資格說這句話)

從中我還可以感覺到,如今臺灣的大學生不一樣啊,什么都敢給老師講。這點上我看大陸的大學生還是比不上的,起碼我的學生從來沒敢給我講過這些東西!

其實,簡繁體字不僅是意識形態之爭,更多的是習慣而已。如果看多了,用多了自然就習慣了。好像前一段聯合網不是有一篇新聞報道說,蔡英文在其堅挺陳明文的信中就用了大量的簡體字。在分析原因時說,這可能是蔡英文長期從事大陸事務,看多了簡體字的緣故!

我小時候就看了不少繁體字的書。練習書法時就特別喜歡寫繁體字。繁體字還有利于中國人了解漢字的起源。簡體字在這方面就稍稍差了點;但是沒辦法,有得有失嘛,想書寫得快就得相應地減少些筆畫,如此而已,大家都不必做過分解讀。港澳地區用繁體字不是也挺好的嘛!將來大中國圈里簡繁體字通用,通行無阻,也是好事一件!

當然,我更希望將來漢字,無論簡繁體,能夠和英文一樣成為一種世界性的語言!我相信會有這一天,因為Samuel Huntington 說的好:Language follows money!


小肉球(meatball2) 於 2008-11-27 05:49 回覆:

俺不知道其他台灣大學生在課堂表現如何,但俺的學生都很開放,想說什麼就說什麼,禮貌上面還算好啦,反正老師和學生都是人,平起平坐。俺採自由開放式,誰想離開就可以中途離開,想課中去廁所自去,有事遲到中途進來便進來。俺比較三八一點,例如俺進來見某生狂吞午餐,見俺趕緊收起,俺笑說請繼續吃,你吃什麼給俺一口。

繁體使用者平日書寫或採行草,印刷體當然一概繁體。

兩岸衝突論,繁簡之爭乃病癥,非病因。

至於 Samuel Huntington 那句話不妨改一下:Languages follow expediency!



等級:
留言加入好友
回复
2008/11/25 12:01

这位老师真服了你了,连“丢了”这种词你也会。。。无聊问一句台湾人会怎么说啊?

很多大陆网友就是像你的助教见识的那样,他们也就能在大陆混吧。你们不用理他们,我都懒的理他们。

繁简之争你们都说过了我也没什么多说的,在美国念书的时候认识了很多台湾学生,什么繁简根本没有问题。让我吃惊的是很多台湾的留学生也能看懂简体。大陆剧看多了吧。。。许多时候连统独问题都不是问题,他们说他们国家,我说我们国家。我们一样很好,因为即使吵架也解决不了问题。

话说多了,其实哪天如果能上一堂你的课,应该会很有趣。

小肉球(meatball2) 於 2008-11-26 05:36 回覆:

哈哈!你居然知道那字。

台灣大學生的國學根底不大好,俺也不行,都是回台灣後自行惡補的。俺過去主要混大陸論壇,十分佩服很多大陸網友的國學,為了和他們辯論,俺便努力用功加強國學---嘻嘻嘻,俺動機不良啦,目的在「吵架」吵嬴。

可是少先隊員啊,你說不用理他們,他們是台灣人,俺也是台灣人,怎麼能夠不理呢?繁簡之爭,根本沒有必要爭,依俺看,繁簡之爭並非「因」,癥結仍在於兩岸六十年的隔閡及誤會。

這個道理很簡單:彼此看不對眼,心裡都有塊大疙瘩,於是連對方的衣著也彼此挑剔起來了。

問題仍是心裡的那個大疙瘩。


chatting
白蘿蔔 的英文 通常叫 Daikon (發音有點像中文大根)
2008/11/25 11:36

白蘿蔔 的英文

在美國的賣場 通常叫 Daikon (發音有點像中文大根)

小肉球(meatball2) 於 2008-11-26 05:27 回覆:

Daikon 就是日文大根(蘿蔔)的羅馬拼音。俺在這點上很「小心眼」,你知道蘿蔔的英文名字最常用的是什麼?Japanese radish!它明明源出中國,卻給日本人占了便宜。

此外,洋人的 pear 是葫蘆形的西洋梨,我們吃的圓圓梨子竟然叫 Japanese pear,這也很氣人,給日本占了先。


毀滅地球
等級:5
留言加入好友
3
2008/11/24 17:59
簡繁之爭很無趣.
簡體有簡體的好處,繁體有繁體的魅力.簡體書寫快速,通俗易記.繁體造字規範,書法美觀.晉書聖王羲之不也寫過簡體麽,曆代的書法大家都寫過簡體,至于狂草之類的那比簡體還簡,當然,那時不叫簡體字.我得提醒一下,最先提倡簡體的不是共産黨政府.1935年民國政府就推出暸簡化漢字1000多個,只是後來又暫停實行了.
不過從推廣的角度講,簡體比繁體有很大的優勢.共産黨政府1956年推行簡體字,對消滅文盲起到很大的作用,倒是共産黨的每屆領導繁體都寫的很溜,胡錦淘也會寫.妳想想,繁體字有些筆畫實在太多,難記難寫,對普及知識,並且嚮海外推廣實在是累贅.馬來西亞,新加坡80年代也采用了簡體.
其實,簡體和繁體有很大部分字是相同的,妳看北京奧運開幕式的倒數記時的漢字,不都看到了嗎,十九八七六五四三二一.至于銀行存款時,大陸是用大寫數字,壹貳叁肆伍陸柒捌玖拾,和台灣也一樣吧.繁體大陸的學生看還是看的懂的.
小肉球(meatball2) 於 2008-11-25 05:44 回覆:

嘻嘻,俺同意你,說兩岸爭議,總難免扯到如此枝節問題,像:看!他們寫簡體!瞧!他們寫繁體。俺混大陸論壇時刻,經常碰到這種言論:「不和妳說了,看妳的字體真傷眼」!或,「妳來大陸,也不寫我們的字體!」或,「妳文章寫短一點,看不懂妳的字!」

你說的沒錯,當初是在國民政府任職的某學者提出,姓名忘了,後來他跟著來台,好像辦國語日報,嘻嘻,繁體!這個枝節下又枝節下的爭議最好先排除:落實簡體和全面推行簡體者乃共產黨政府

效率說也應排除。新加坡人一直用繁體(近年改為簡體),香港人用繁體,台灣人用繁體,效率並不比陸人差。

本文中的插曲應該從社會心理學的角度去觀識。一個台灣女孩為什麼會想要在網路接觸大陸朋友?好奇,想認識。她當然擁有她的人格,其人格之構成出自其生長環境和教育背景等等,不過,在個人接觸個人方面,她算一片空白。

論壇閒聊時,她提到她喜歡吃的東西,她喜歡關東煮,那是個人喜好,無所謂對錯,但是她卻碰到與台灣迥然不同的大陸仇日意識型態,既為政治意識型態必展開批鬥和強力糾正,極易演為人身攻擊。於是空白裡著了色,有了材料,增寫一筆小小仇恨,從那裡開始,Julia 開始有了成見,基於成見,再看到簡體字的蘿蔔。

她把那個成見在台灣一個公開場合展示,然後那個台灣場合的人再予以添色和強調,於是乎,在一個小圈圈的集體潛意識,便在那時節衍生了一個集體共識和成見

俺要強調:誤會和敵視會生出誤會和敵視。

依俺看,喜歡繁體者繼續用繁體,喜歡簡體者繼續用簡體,最好簡繁互換,天下太平!

頁/共 2 頁  回應文第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁