漢英雙語詩〈唱反調的雪〉刊登於《芝加哥時報》2023.1.20
William Marr's bilingual poem THE DISSENTING SNOW appeared in Chicago Chinese News , 2023.1.20
〈唱反調的雪〉
小孩的心溫熱
雪冷冰冰
小孩的臉通紅
雪白茫茫
小孩的笑聲響亮
雪靜悄悄
小孩的腳愛冒險
雪卻把地面鋪平
讓清清楚楚的腳印
永遠逃不出
屋裡的小母親
頻頻抬起的眼角
THE DISSENTING SNOW
The children’s hearts are warm
the snow ice-cold
The children’s faces are red
the snow white
The children’s laughter is loud
the snow silent
The children’s feet are restless and adventurous
the snow always smooths out the ground
so their clear footprints
can never stray far
from the corners
of their mothers’ watchful eyes